Семья и Дети

Ложные друзья переводчика в английском языке. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis ), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы ) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык - город .

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» .

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационали́змы - межъязыковые омонимы , ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме , но имеющие совершенно разные значения:

Причины появления

Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

Софейкова К.В. 1

Тимеева Т.И. 1

1 Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №63» города Магнитогорска

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Иностранные языки, а особенно английский, играют огромную роль в жизни человека. Знание английского языка помогает с трудоустройством (ведь число вакансий со знанием английского все растет), в общении с жителями других стран и просто для собственного развития.

Но так же важно, знать язык хорошо. А для этого нужно изучать множество особенностей и нюансов. Одна из таких особенностей, группа слов, которая называется ложные друзья переводчика.

Эта тема заинтересовала меня на уроке английского языка, когда я узнала. что «magazine», переводится как журнал, а не как магазин. Я задалась вопросами «А откуда берутся слова созвучные в двух, совершенно неродственных словах и как в следующий раз не допустить ошибку при переводе похожих слов».

Цель данного исследования: изучить «ложных друзей переводчика», предупредить ошибки, возникающие из-за схожести с существующими русскими словами и выражениями. Данная цель предполагает решение следующих задач :

Провести критический обзор литературы по теме исследования.

Изучить, что такое ложные друзья переводчика.

Изучить степени сложности их перевода.

Предупредить ошибки обучающихся и помочь обучающимся найти правильные способы их перевода.

Объект исследования : обучающиеся 7 классов, их способность работать с текстами, содержащими слова, которые относятся к группе «ложных друзей переводчика» Предмет исследования : языковое явление, называемое «ложные друзья переводчика».

Методы, использованные в работе: теоретические (анализ литературы, обобщение, семантизация);

Практические (выполнение перевода текста).

Актуальность исследования заключается в том, что в близжайшем будущемя и мои одноклассники будем сдавать английский язык как обязательный для сдачи предмет. В связи с этим знание таких тонкостей языка поможет мне и моим одноклассникам в том числе успешно пройти экзаменационные испытания. Так же я хочу идти в ногу со временем и свободно владеть этим языком, поэтому считаю, что эта тема очень важна в изучении английского языка, так как она может предотвратить ошибки общения на английском языке.

Гипотеза исследования: явление «ложные друзья переводчика» - это вполне распространенное явление в английском языке. Не владение информацией о данном явлении может привести к возникновению речевых и логических ошибок при общении и работе на данном языке.

Глава 1 Что такое ложный друг переводчика?

1.1 История происхождения ложных друзей переводчика

История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. В современных условиях, когда происходит стремительное расширение международных связей и интенсивный обмен информацией, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. В последние десятилетия резко возрос интерес исследователей к категории слов, объединенных общим названием «ложные друзья переводчика» (калька с фр. faux amis du traducteur). Эти слова представляют собой межъязыковые относительные синонимы, омонимы и паронимы сходного вида. При переводе данной категории слов могут иметь место ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы обладают некоторой графической, фонетической, грамматической, а зачастую и семантической общностью. Анализ примеров «ложных друзей переводчика» показывает, что самое большое количество ошибок появляется при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели легко отождествляются при переводе, поскольку они имеют общую смысловую структуру. В результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты из-за того, что в их смысловых структурах наблюдаются и существенные различия, о которых переводчик порой просто забывает.

Один из видов образования: разное развитие слова из праязыка в языках потомках, что приводит к его разному лексическому значению в близкородственных языках. Например: gift - подарок - в английском языке, в его близкородственном, немецком обозначает - яд. В процессе исторического развития слова, его значение может расширяться или сужаться. Так денотативное значение речевой единицы может не изменяться, а коннотативное меняться.

Еще одна причина появления ложных друзей переводчика - заимствование из других языков. Old-timer - старик, ветеран, с английского, во многих других языках получило значение старый автомобиль.

Так же заимствованное слово может обрести «вторую» жизнь в новом языке (как правило, более узкое). Rough - грубый, жестокий (англ.), на японском означает «повседневный» (стиль одежды); salary man - наемный работник (первоначально «наемник») по-английски, по-японски «работник компании».

Также причиной возникновения ложных друзей переводчика является заимствование слов в языки из одного и того же языка, то есть заимствование языком a и языкомb одного и того же слова из языкаd (у таких русско-английских слов общий предок чаще всего латынь).

Так как заимствованные слова в первоначальном языке могут быть многозначны, в другой язык они попадают в одном значение, которое затем начинает развиваться в узкую область. Например, слово blank (из французкого- белый) означает: в русском языке - формуляр для заполнения, в английском - пробел, в немецком - начищенный.

Последняя причина появления ложных друзей переводчика - это случайные совпадения. В английском mist - туман, а в немецеом навоз; magazine - журнал (с английского), в русском языке слово «магазин» обозначает место для покупок.

1.2 Как распознать «ложных друзей переводчика»

Ложные друзья переводчика составляют опасность как для студентов, только начинающих изучение языка, так и для опытных переводчиков, которые даже в большей степени делают ошибки при переводе таких слов. Это происходит потому, что переводчики уверенны в знании языка и не утруждают себя лишний раз заглянуть в словарик.

Так как существуют слова, которые в отличие от ложных друзей переводчика имеют похожие произношение и значение в языках, то распознать «ложных друзей», с одинаковым произношением, но с разным значением очень трудно.

Что бы правильно перевести «ложного друга», нужно опираться на весь личный опыт и пользоваться словарями. А выучить все ложные друзья переводчика наизусть зная «Это ложный друг переводчика» невозможно, так как их очень и очень много.

Так как ложные друзья могут иметь несколько значений, выбирать одно из значений нужно опираясь на специфику тематики и контекст.

1.3 Ложные друзья переводчика в структуре английского языка. Способы перевода.

«Ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.

В ходе исторического развития некоторые синтаксические структуры английского языка получили двойную функцию, причем нередко эти функции прямо противоположены друг другу, т.е. амбивалентны. Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция.

В практике перевода остаётся несистематизированным и неизученным другой вид «ложных друзей», где причиной ошибки служит не слово, а целое высказывание, неправильно понятое переводчиком. По ложному пути могут направить мысль переводчика и структуры таких высказываний, как You can"t be too careful или I don"t think much of him. Действительно, можно ошибиться и перевести их соответственно как «Нельзя быть слишком осторожным» (вместо правильного варианта «Лишняя осторожность не помешает») и «Я не так много о нём думаю» (вместо «Я о нём невысокого мнения»). В последнем примере весьма сложным для русского языкового мышления образом выражается мысль, что при указанном условии, как бы вы ни были осторожны, это никогда не будет «слишком». То есть вам советуют быть как можно осторожнее. В основе английского высказывания лежит особое ударение на понятии «слишком». В той же роли может выступать и понятие «достаточно», с помощью которого создаётся вариант «ложного друга». Например, английской хозяйке дома надоели засидевшиеся гости, и она может произнести следующую фразу: They can not go fast enough. То есть, как бы скоро они ни ушли, это не будет для неё достаточно быстро. Дело не в том, что гости не умеют двигаться, а просто за этим «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее бы они ушли».

Опытный переводчик знает, что public house - это не «публичный дом», а британская разновидность пивной, а public school - вовсе не публичная, а частная школа в Британии. Однако и его может озадачить английское высказывание типа: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, поскольку выражение to be satisfied он во многих случаях переводил «быть удовлетворенным, довольным» и не встречал его в значении «быть убежденным, уверенным».

Кроме этого, часто встречаются такие неправильные вещи, совершенные переводчиком на основе не так понятой синтаксической структуры группы слов, связанных по смыслу. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм.

He came in to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта перевода:

а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.

б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.

Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором - о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, неправильный перевод структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом - к обстоятельству.

Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there. Данное предложение может быть истолковано двояко:

а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.

б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.

Различие в двух высказываниях определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом — значение последующего действия. Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:

- «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие, инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»);

- «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»);

- «существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов («Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им»), либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов («Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих — угрозами»);

- «as + прилагательное или наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) — сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку («Я научилась танцевать не хуже любой из них»), либо превосходства одного объекта над другими («Я научилась танцевать, как ни одна из них»).

Как видно из приведённых примеров, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно, удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе.

Глава 2 Изучение умений и навыков обучающихся МОУ «СОШ №63» переводить тексты, содержащие «ложных друзей переводчика»

С целью проверки нашей гипотезы, а также с целью изучения умений и навыков обучающихся МОУ «СОШ №63» переводить тексты, содержащие «ложных друзей переводчика», нами было проведено исследование, в котором принимали участие обучающиеся 7 классов МОУ «СОШ №63». Суть исследования состояла в том, что данный эксперимент состоял из двух этапов. Так называемый, этап «до» предполагал, что обучающимся будет предложен текст для перевода (см. приложение 1), содержащий большое количество «ложных друзей переводчика». При этом с ребятами не было поведено никакой подготовительной работы по данной теме. Задание было сформулировано коротко: «переведите предложения». Обучающимся было предложено пятнадцать минут для перевода девяти небольших предложений.

Анализ данных работ показал, что в большинстве случаев, обучающиеся интуитивно переводят «ложных друзей переводчика», ориентируясь не на данные словаря, а на схожесть и созвучность английских слов со словами русского языка. Соответственно, большинство предложений было переведено неверно, в них содержалось много лексических ошибок, которые существенно затрудняли понимание смысла предложений. Из 10 предложенных «ложных друзей переводчика» ребята уверенно и правильно перевели только одно слово «artist» (художник), которое входит в базовый набор лексических элементов начальной школы. Таким образом, мы наблюдаем, что только десять процентов предложений было переведено правильно.

После проведенного анализа для обучающихся был проведен мини семинар на тему «Ложные друзья переводчика», на котором обучающимся в доступной и понятной форме было объяснена суть данного явления. Кроме этого, для ребят была разработана брошюра (памятка), содержащая самые распространенные выражения, которые относятся к категории ложных друзей переводчика (см. приложение 2).

По окончании данного семинара обучающимся седьмых классов снова было предложено поработать с предложениями, содержащими «ложных друзей переводчика». И, как и в эксперименте «до», ребятам давалось около пятнадцати минут на выполнение данного задания.

Проведя анализ выполнения работ в эксперименте, проведенном после мини семинара, можно смело говорить, что обучающиеся хорошо усвоили особенности перевода данных выражений. В процессе работы они активно пользовались розданной им брошюрой. При проверке качества перевода выяснилось, что около 90% предложений было переведено совершенно правильно. То есть мы наблюдаем, что изучив, информацию о ложных друзьях, и углубившись в эту тему, обучающиеся 7 классов МОУ «СОШ №63» смогли успешно справиться с заданием.

Значит можно сделать следующий вывод: проблема перевода «ложных друзей переводчика» существует. Есть необходимость знакомить обучающихся с данным явлением, оказывать им помощь при выполнении заданий такого типа, дабы в последствии избежать ошибок в разных речевых ситуациях.

Заключение

Подводя итог, хочется сказать, что ложные друзья переводчика довольно частое явление. И если не знать слова и выражения, которые относятся к данной категории, можно допустить довольно серьезные лексические ошибки при переводе текста, которые могут привести к недопониманию партнеров, и соответственно, коммуникативная задача не будет выполнена. Поэтому ложные друзья нужно изучать, так как они имеют множество особенностей.

В школе же о ложных друзьях переводчика иногда даже не упоминают. Школьники плохо знают эту группу слов и часто совершают в них ошибки как, и студенты, и профессиональные переводчики. Поэтому тема моего проекта достаточна актуальна. Мини семинар по теме «Ложные друзья переводчика» был полезен для обучающихся седьмых классов МОУ «СОШ №63». Доказательством этому служит проведенный эксперимент.

Я выполнила стоящие передо мной задачи. В дальнейшем я планирую использовать данный материал для подготовки к ОГЭ и ЕГЭ, а также при работе с аутентичными текстами.

Библиографический список

ru.wikipedia.org›

EnglishFull.ru›…lozhnye-druzya-perevodchika.html

ienglish.ru›Блог›

study-english.info›

blog.englishvoyage.com›

Приложение 1

Предложения, предложенные обучающимся седьмых классов МОУ «СОШ №63» для перевода.

All the pills are kept in the medicine cabinet.

She liked potatoes baked in their jackets.

He needed aninstrument to extract the stopper.

Eddie thought that sport can transform a weakling into an athlete.

I saw a man with a bad complexion.

The disease can be fatal.

Еhe record will be the participants of the Olympiad tomorrow.

Тhe artist painted the picture.

The officer helped the orphans.

You pretended to be sick.

Приложение 2

Ложные друзья переводчика

Ло́жные друзья́ перево́дчика (— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Примеры «Ложных друзей» переводчика.

Английское слово

Верный перевод

Фото-камера

Medicine cabinet

спортсмен

цвет лица

смертельный

художник

чиновник

притворяться

наборщик

Проводник

Двоеточие

сумасшедший

Печение (миндальное)

Больничная утка

Автомобилист

Вид, обзор, панорама

Повторение

Репродукция, точная копия

Предположение

Дурное предчувствие

Струя, рывок

Добродетельный

Фургон, повозка

Бумажник

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №7 им. Героя России С.В. Василева»

Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:

«Ложные друзья переводчика»

Выполнили:

Ученица 7 «а» класса Орлова Елизавета

Ученица 7 «а» класса Косогова Дарья

Ученица 7 «в» класса Парамонова Дарья

Научный руководитель:

Соболева Оксана Андреевна

учитель английского языка

Брянск 2015

Введение…………………………………………………………………………..3

  1. История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»…………………………………………………………………..5
  2. Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках………………………………………………………………………….7

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы

2.1 Практическое обоснование темы исследования…………………………...10

2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов…………………………………………………………………………14

Заключение……………………………………………………………………….16

Список использованной литературы…………………………………………...18

Приложение………………………………………………………………………19

Введение

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок.

Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.

Цель исследовательской работы: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования, их типы);

2. Проанализировать явление ложных друзей переводчика в русском и английском языках;

3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть учеников средней школы могут догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста это невозможно.

Предметом данного исследования является явление «ложные друзья» переводчика.

В качестве объекта исследования лексические единицы русского и английского языка, называемые «ложными друзьями» переводчика.

В процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (тестирование)

Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика»

1.1История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»

История перевода уходит своими корнями в глубокое прошлое, к тем далеким временам, когда начался распад праязыка на отдельные языки, и люди, владевшие несколькими языками, стали востребованы в качестве посредников между представителями разных языковых общин. Однако, по ряду причин, статус самостоятельной науки перевод приобрел лишь в начале ХХ столетия. За последние годы возрос интерес исследователей к совершенно особой категории слов, называемых в переводоведении «ложными друзьями переводчика». И этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высок. Ложные друзья переводчика - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Исторически, «ложные друзья переводчика» являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

«Ложные друзья переводчика» привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М.Кесслер и Ж.Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен ныне общеупотребительный термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»), состоящий из двух типов 1) «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и 2) «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой. При этом интересно отметить, что в своей работе «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» М.Кесслер и Ж.Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод лишь по звуковому сходству слов двух языков.

Аналогичные отечественные словари «ложных друзей переводчика» появились лишь в конце 60 – начале 70 гг. ХХ века (Акуленко 1969; Готлиб 1972; Муравьев 1969).

С того времени в разных языках возникло множество других названий для обозначения данной категории слов: в русском - ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), мнимые друзья переводчика (А.И.Пахотин) и др.; в английском - deceptive cognates, misleading words (of foreign origin), в немецком - irremhrende Fremdworter/ falsche Freimde des Ubersetzers/false friends.

В российском переводоведении укрепилось название «ложные друзья переводчика», которое, согласно абсолютно точному определению Р.А. Будагова, «хотя и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы. Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками».

В первой части нашей работы было дано определение межъязыковому явлению «ложные друзья переводчика» и был сделан экскурс в историю вопроса данной проблемы.

  1. Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках

При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей переводчика» может привести к недоразумениям и грубо исказить смысл предложения. Рассмотрим некоторые примеры встречающихся «ложных друзей переводчика». Mother asked her daughter to buy 3 meters of yellow fabric Мама попросила дочку купить три метра желтой ткани, («fabric» - ткань, а не фабрика); Each month I buy new release of magazine «Hello Kitty» - Каждый месяц я покупаю новый выпуск журнала «Hello Kitty», («magazine» - журнал, а не магазин); This pot is made of clay – Этот горшок сделан из глины, («clay» – глина, а не клей); At school he was very intelligent student – В школе он был очень сообразительным учеником, («intelligent» - сообразительный, разумный, а не интеллигентный)

Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями, которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению. Так, например, при сравнении русской идиомы пускать пыль в глаза с английской throw dust in/into eyes, нетрудно заметить, что эти идиоматические выражения, практически идентичные по образной составляющей, обнаруживают, тем не менее, существенные различия в значении. Если русская идиома означает попытку с помощью эффектных поступков или речей представить кому-либо себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности, то английская идиома толкуется в Словаре английских идиом издательства Longman как «to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about» (т.е. «сбивать с толку кого-л., отвлекать внимание кого-л. от чего-л., чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать»).

Выделяют четыре основных типа ложных друзей переводчика.

1. К первому типу относятся слова исходного языка, схожие по звучанию и написанию со словами переводящего языка, но имеющие абсолютно разное значение.

Например, английское слово genial – не гениальный, а добрый; magazine – не магазин, а журнал; intelligent – не интеллигентный, а умный, интеллектуальный.

2. Ко второму типу относятся многозначные слова исходного языка, часть значений которых совпадает со значением их звукобуквенных аналогов в переводящем языке, а часть значений различается. То есть одному слову в исходном языке соответствуют несколько слов в переводящем языке.

Например, английское слово aggressive – энергичный; инициативный; агрессивный; fruit – плод (в широком смысле), фрукт.

3. К третьему типу относятся слова исходного языка, совпадающие с одним из значений, при этом остальные значения не имеют ничего общего со словом в исходном языке. То есть нескольким словам в исходном языке соответствует одно слово в переводящем языке.

Например, английское слово football - футбол (европейский), а американский футбол - soccer; rock - рок (музыка), а рок (судьба) - fate.

4. К четвертому типу относятся названия величин измерения, похожие по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающие по количеству.

Например, английское слово decade – 10 лет, а декада в русском языке равна 10 дням.

5. К пятому типу относятся слова различные по эмоциональной окраске. Ярким примером этого типа может служить английское слово routine. Для англичан это слово обозначает «распорядок дня», в то время как в русском языке это слово имеет яркую негативную эмоциональную окраску.

6. К шестому типу относятся слова, совпадающие по написанию и звучанию, но различающиеся по грамматический форме.

Например, «photograph» - фотография, а не фотограф, а «massive» - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, именно в данной группе учащимися может быть допущено наибольшое количество ошибок.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

Взаимное влияние языков в области лексики - факт общеизвестный. В какой, однако, степени подобное влияние ощущается в сфере «ложных друзей переводчика»? Если влияние не сталкивалось бы здесь с самостоятельностью каждого языка, тогда перестала бы существовать, в частности, и сама проблема «ложных друзей переводчика». Но она существует. И она обусловлена самой самостоятельностью и известной неповторимостью каждого развитого языка, имеющего свою письменность и свои традиции. Поэтому-то сходные слова обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное «не совсем» особенно важно и особенно опасно для переводчика). Взаимные влияния и воздействия языков друг на друга и здесь, разумеется, наблюдаются, но контакты имеют свои пределы. Так очерчивается круг вопросов о «ложных друзьях переводчика».

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы.

2.1Практически-экспериментальное исследование по теме исследования

Помимо теоретической стороны явления «ложные друзья переводчика» необходимо исследовать и практическую составляющую данного вопроса. Выдвинув гипотезу о том, что ученик средний школы легче распознает межъязыковой омоним и переведет его на русский язык правильно только в контексте, мы решили провести эксперимент. Мы создали экспериментальную группу, состоящую из учеников 7 классов Гимназии № 7 г. Брянска в количестве 12 человек. Учащиеся данной группы изучают английский язык с первого класса в течение 7 лет, имеют положительные оценки по предмету.

Испытуемым были предложены два задания на перевод английских слов. Первое задание представляет собой список слов, «ложных друзей переводчика», которые даны не в контексте. (Приложение 1) Учащиеся должны были перевести данные слова на русский язык.

Сложность данного испытания в том, что вне контекста данные лексические единицы кажутся интернациональными, т.е. словами, используемыми в ряде языков со схожим звучанием и лексическим значением. Но, обработав результаты, мы выяснили, что только 3 учащихся справились с 50% и более. В то время как большинство, 9 человек, справились с заданием только на 10%. Данное соотношение мы можем проследить на графике 1, где 75% процентов учеников выполнили только 10% задания, а оставшимся 25% испытуемых удалось выполнить 50% теста.

График 1

Данное испытание показало, что только ¼ испытуемых может перевести межъязыковые омонимы вне контекста. Это соотношение мы можем увидеть на диаграмме 1.

Диаграмма 1

Средний балл выполнения первого задания, перевода «ложных друзей переводчика» вне контекста, составил 30%.

Второе задание заключалось в переводе «ложных друзей переводчика» в контексте, т.е. в предложениях, где можно было по смыслу догадаться о значении слова. Испытуемым были предложены 10 предложений, где было необходимо перевести выделенное слово, выбрав один вариант из трех предложенных. Тестовый характер данного задания значительно облегчило его выполнение.

Таким образом, это испытание удачно выполнили уже 6 человек, что является половиной испытуемых. Они выполнили задание в среднем на 70%, в то время как вторая половина учащихся справилась с заданием на 25%. В среднем второе задание группа учащихся выполнила на 48%.

Проанализировав результаты, мы можем сделать вывод, что ученик средней школы, выполняя задание на перевод слов в контексте , испытывает намного меньше трудностей и справляется с заданием эффективнее, чем выполняя те же задания вне контекста . Наше исследование показало на практике, что выполняя первое задание группа справилась всего на 1/3, в то время как второй тест был сделан на 1/2, что можно проследить на диаграмме 2,3.

Диаграмма 2

Диаграмма 3

Таким образом, гипотеза нашего исследования подтвердилась: в контексте ученики выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчик» успешнее, чем вне контекста.

2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов

На первый взгляд, кажется, что такие слова, как «ложные друзья переводчика» трудно встретить на повседневных уроках английского языка. Но это мнение ошибочно, так как межъязыковые омонимы не относятся к определенной группе слов с той или иной направленностью значения, а включают в себя общеупотребительную лексику такую, как внешность, спорт, хобби, окружающая среда и т.д.

Проработав учебник английского языка «Enjoy English» М.З. Биболетовой, мы разработали словарь наиболее часто употребляемых слов – «ложных друзей переводчика», встречающихся в данном учебном пособии.

academic – академический

accurate – точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy)

aggressive – энергичный, инициативный, а не только агрессивный

argument – также спор, а не только аргумент

artist – художник, живописец

brilliant – блестящий, великолепный, а не бриллиантовый

cabinet – шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната)

clay – глина, а не клей

compositor – наборщик, а не композитор

conductor – дирижер, а не только кондуктор

director – глава, режиссер, духовный отец (не только директор, руководитель компании)

Dutchman – голландец, а не датчанин – Dane; также Dutch – голландский, а не датский - Danish

fabric – ткань, а не фабрика

gallant – храбрый (не только галантный)

magazine – журнал, а не магазин

novel - роман, а не новелла

paragraph – абзац (не только параграф)

speaker – не только спикер, но также и динамик, колонка

sympathetic – сочувствующий, сочувственный, не только симпатичный

velvet – бархатный

Заключение

Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих успешного залога изучения английского языка в школе. Мы не можем представить уроки английского языка без двуязычного перевода слов и выражений. В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире межъязыковых омонимов, «ложных друзьях переводчика», чтобы не допустить лексической и фактической ошибки при переводе.

Изучив теоретическую составляющую вопроса, мы можем говорить об истории и причинах появления термина «ложные друзья переводчика», типологии данного явления. Также мы должны сказать, что каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

Рассмотрев теоретические вопросы, мы смогли провести собственное практическое исследование. Данный эксперимент подтвердил нашу гипотезу, выдвинутую во введении. Как выяснилось, в контексте ученики выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчика» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника по английскому языку для средней школы и разработать перечень слов, являющихся «ложными друзьями переводчика». Данный глоссарий может служить в качестве помощи ученику при переводе подобных лексических единиц.

Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «ложные друзья переводчика». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, разработали перечень наиболее часто употребляемых слов – межъязыковых омонимов.

Тем не менее, научное изучение этой проблемы только начинается. Речь идет, разумеется, не о том, чтобы «поймать» тех или иных учеников на отдельных промахах и ошибках. Речь идет о создании серии новых специальных словарей и пособий, которые помогут ученикам не попасть впросак на уроках английского языка.

Список использованной литературы

  1. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] -http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
  2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. – М., 2005
  3. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 2001
  4. Коралова, А.Л. Осторожно - фразеологизм. [Электронный ресурс] -http:// thinkaloud.ru
  5. Самойлов, Д.В. Ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] -http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1
  6. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
  7. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] -http://ru.wikipedia.org/wiki/

Приложение

Переведите слова

data – list – clay -

accurate – grim - fabric -

velvet – electric -

mayor – brilliant -

Выберите правильный вариант перевода выделенного слова

This pot is made of clay.

А)глина b)клей c)пластик

He is a very intelligent student.

  1. Интеллигентный b) добрый c) умный

My mother bought some pink fabric.

  1. Фабрика b) ткань c)лента

Every month I buy a new release of this magazine.

  1. Журнал b)магазин c) газета

This work is done accurately.

А) отлично b) точно c) аккуратно

Well, he must be a lunatic.

  1. Лунатик b) сумасшедший c) глупый

He is a famous artist.

  1. Артист b) художник c) скульптор

There is a bathrobe in the cabinet .

  1. Шкаф b) чулан c) кабинет

He is a gallant soldier.

  1. Галантный b) доблестный c) сильный

He was an old conductor.

  1. Проводник b) дирижер c) кондуктор

Переводчики - самые загадочные и всемогущие люди на планете. Только они могут до неузнаваемости изменить смысл реплик героев любимого фильма или текст книги. Достаточно вспомнить хотя бы переводы романов о Гарри Поттере, над которыми переводчики экспериментировали как могли.

Легенды гласят, что издательство «Росмэн» выпустило тираж с переводом имени главного злодея романа Роулинг Voldemort как Волан-де-Морт, чтобы провести таинственную параллель с булгаковским Воландом.

Вот только нередко переводчики пускаются в подобные эксперименты не по своей воле: вводить в заблуждение их могут «ложные друзья». Какие же слова принято называть ложными друзьями переводчика?

Чаще всего это слова, которые близки по звучанию и написанию в разных языках, но значения имеют разные. Например, aborigine в английском языке - коренной житель Австралии, в русском - абориген, туземец. На первый взгляд такие слова кажутся знакомыми и понятными, но на самом деле они могут изменить текст до неузнаваемости и вносят в смысл сказанного или написанного хаос.

Топ-10 ложных друзей переводчика с английского

  1. AGITATOR - подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как «агитатор» и «подстрекатель» в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: «подстрекатель» имеет негативный оттенок.
  2. BEHEMOTH - чудище, гигант. Значение «бегемот» считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как «бегемот».
  3. BRA - бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как «бра», не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.
  4. DIAMOND - ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные «алмаз», «бриллиант», не говоря уже об устаревшем «диамант».
  5. COLLABORATION - любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении «пособничество врагу, неприятелю».
  6. NOVELIST - писатель-романист. Это слово никогда не переводится как «новеллист». Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами. А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.
  7. PRINCIPAL - директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.
  8. PROFANE - богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении «профан», для этого существует другое слово - ignoramus.
  9. ROUTINE - установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении «рутинный», но никогда не используется в значении «застой, стагнация». Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.
  10. URBANE - вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как «городской, урбанистический», следует помнить, что для этого существует слово urban.

Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика - это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и почаще проверять значение слов в словаре.

Присравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования - либо из одного языка в другой, либо - что чаще - обоими языками из третьего, общего источника: как правило, ла­тинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zinc будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, a classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать ее роль в переводе. Для изу­чающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложе­нии, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U.S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными . Во французском языке они получил название faux amis du traducteur - «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональ­ная может являться помехой - вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям иошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что бли­жайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а следовательно, и перевода. Никому не придет в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью слова­ря переведет эти словосочетания как читать журнал или связать кого-либо обязательством. Но эти же слова в дру­гом окружении могут не свидетельствовать так явно о своем смысловом несходстве с русским «двойником»: I like this magazine, I have no obligations.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация не­редко подсказывает правильный смысл. При переводе пись­менного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, подпадая под нее, допус­кают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтер­национальная лексика особенно опасна. Возможно, опреде­ленную помощь ему окажут следующие напутствия:


1) нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное - у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подает сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» - ложное. В основном это бывает следстви­ем того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одно­му кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое - десятилетие, а второе - десять дней. Английс­кое biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое - это сухое печенье, галета, а второе - выпечка из сладкого сдобного теста. Вот еще несколько при­меров:

She has a very fine complexion.. У нее чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

The work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).

Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).

This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).

This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный).

2) еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction - это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false – это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (o волосах, зубах), officer - это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей nepеводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример - иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза содержит в себе две «ловушки». Даже миновав первую - слово physician, которое означает врач, доктор (а не физик), - можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно, является частным случаем первого). Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвященной утечке умов из развивающихся стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сход­ным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel - это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan - это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic - это сочувственный, полный со­чувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фак­тор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

3) очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноименного соответствия из-за различных норм сочета­емости в русском языке. К примеру, если Administration of the US переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов сло­восочетания theoretical and organizational defects желательно из соображений более привычной, естественной сочетаемос­ти заменить последнее слово: теоретические и организационные просчеты (промахи). Иногда - опять-таки под давлением норм сочетаемости - в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: "...the general and his fellow-officers" «...генерал и его товарищи по оружию»; "...unpopular nature of the KKK bands" «...дурная слава ку-клукс-клановских банд».

Использование подобных устойчивых сочетаний придает переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

4) нельзя упускать из виду, что одноименные соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями (3) - национализм - так и значениями с явно выраженной положительной оценкой - национальное самосознание; namриотизм, стремление к национальной независимости:

The long Huk struggle, furt hermore has nourished а broad rebirth of nationalism among Philippines.

Длительная борьба Кукбонг возродила в филиппинцах стремление к национальной независимости.

5) к последнему примеру примыкают случаи, когда выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала. Ведь слово может иметь не только лингвистический контекст - оно живет и в контексте определенной эпохи и культуры. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны. У носителей русского языка слово революция связано, в первую очередь, с представлением о событиях 1917 года, у англичан the Revolution - происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, уамериканцев - с войной за независимость 1775-1783 гг. Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешнего сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

The American Revolution was, in truth, a closeparallel to the wars ofnational liberation thathave erupted in thecolonial and semi-colonialregions of the present…

Война за независимость в Америке - прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время...

Но в другом контексте - и это опять перекликается с последним примером из предыдущего параграфа - слово revolution реализует свое другое значение, зарегистрирован­ное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:

The revolution in Chile was headed by Pinochet.

Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика и учет фоновых знаний читателя оп­ределяют выбор варианта и в следующем случае: "...the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period...".

По-видимому, не каждому читателю будет понятно, что такое период Реконструкции, хотя в специальной истори­ческой литературе это сочетание переводится именно так. Здесь предпочтительнее перевод, несущий в себе разъясне­ние, - в таком случае любой читатель получит необходи­мый для понимания объем информации: «...эта контррево­люционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства...».

В другом случае наличие фоновых знаний у переводчика поможет ему правильно перевести такое сочетание, как The Emancipation Proclamation - название закона об отмене раб­ства, который был принят правительством президента Лин­кольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки здесь не исключена.

Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная груп­па лексики требует повышенного внимания со стороны пере­водчика. Тщательный анализ контекста - как узкого, так и широкого, - словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в на­стоящих друзей.

Задание №1

Прочтите английское толкование приводимых ниже слов - «ложных друзей переводчика». Переведите иллюстрирующие их при­меры:

Примечание. Английское слово толкуется лишь в тех своих значе­ниях,