Интернет

Сказка Снежная королева. Читать онлайн

Иллюстрация к «Снежной королеве» Вильгельма Педерсена, одного из первых иллюстраторов сказок Ханса Кристиана Андерсена.

Сюжет

Рассказ первый. Зеркало и его осколки

Тролли, несущие зеркало.

Злобный тролль изготавливает зеркало, в котором всё доброе кажется злым, а злое только ярче бросается в глаза. Однажды ученики тролля взяли это зеркало и бегали с ним повсюду, ради потехи наводя его на людей, а напоследок решили добраться и до неба, «чтобы посмеяться над ангелами и самим Творцом».

Чем выше поднимались они, тем сильнее кривлялось и корчилось зеркало от гримас; они еле-еле удерживали его в руках. Но вот они поднялись ещё, и вдруг зеркало так перекосило, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось вдребезги. Миллионы, миллиарды его осколков наделали, однако, ещё больше бед, чем самое зеркало. Некоторые из них были не больше песчинки, разлетелись по белу свету, попадали, случалось, людям в глаза и так там и оставались. Человек же с таким осколком в глазу начинал видеть всё навыворот или замечать в каждой вещи одни лишь дурные стороны - ведь каждый осколок сохранял свойство, которым отличалось самое зеркало. Некоторым людям осколки попадали прямо в сердце, и это было хуже всего: сердце превращалось в кусок льда. Были между этими осколками и большие, такие, что их можно было вставить в оконные рамы, но уж в эти окна не стоило смотреть на своих добрых друзей. Наконец, были и такие осколки, которые пошли на очки, только беда была, если люди надевали их с целью смотреть на вещи и судить о них вернее! А злой тролль хохотал до колик, так приятно щекотал его успех этой выдумки.

Оригинальный текст (датск.)

Jo høiere de fløi med Speilet, des stærkere grinede det, de kunde neppe holde fast paa det; høiere og høiere fløi de, nærmere Gud og Englene; da zittrede Speilet saa frygteligt i sit Griin, at det foer dem ud af Hænderne og styrtede ned mod Jorden, hvor det gik i hundrede Millioner, Billioner og endnu flere Stykker, og da just gjorde det megen større Ulykke end før; thi nogle Stykker vare knap saa store som et Sandkorn, og disse fløi rundt om i den vide Verden, og hvor de kom Folk i Øinene, der bleve de siddende, og da saae de Mennesker Alting forkeert, eller havde kun Øine for hvad der var galt ved en Ting, thi hvert lille Speilgran havde beholdt samme Kræfter, som det hele Speil havde; nogle Mennesker fik endogsaa en lille Speilstump ind i Hjertet, og saa var det ganske grueligt, det Hjerte blev ligesom en Klump Iis. Nogle Speilstykker vare saa store, at de bleve brugte til Rudeglas, men gjennem den Rude var det ikke værd at see sine Venner; andre Stykker kom i Briller, og saa gik det daarligt, naar Folk toge de Briller paa for ret at see og være retfærdige; den Onde loe, saa hans Mave revnede, og det kildede ham saa deiligt.

Рассказ второй. Мальчик и девочка

Кай и Герда, мальчик и девочка из бедных семей - не родственники, но любят друг друга, как брат и сестра. Под крышей у них есть свой садик «побольше цветочного горшка», где они разводят розы. Зимой в садике, правда, не поиграешь, поэтому они ходят друг к другу в гости.

Летом они одним прыжком могли очутиться в гостях друг у друга, а зимою надо было сначала спуститься на много-много ступеней вниз, а затем подняться на столько же вверх. На дворе перепархивал снежок.
- Это роятся белые пчёлки! - говорила старушка-бабушка.
- А у них тоже есть королева? - спрашивал мальчик; он знал, что у настоящих пчёл есть такая.
- Есть! - отвечала бабушка. - Снежинки окружают её густым роем, но она больше их всех и никогда не остаётся на земле - вечно носится на чёрном облаке. Часто по ночам пролетает она по городским улицам и заглядывает в окошки; вот оттого-то они и покрываются ледяными узорами, словно цветами.

Оригинальный текст (датск.)

Om Sommeren kunde de i eet Spring komme til hinanden, om Vinteren maatte de først de mange Trapper ned og de mange Trapper op; ude fygede Sneen.
“Det er de hvide Bier, som sværme,” sagde den gamle Bedstemoder.
“Har de ogsaa en Bidronning?” spurgte den lille Dreng, for han vidste, at imellem de virkelige Bier er der saadan een.
“Det har de!” sagde Bedstemoderen. “Hun flyver der, hvor de sværme tættest! hun er størst af dem alle, og aldrig bliver hun stille paa Jorden, hun flyver op igjen i den sorte Sky. Mangen Vinternat flyver hun gjennem Byens Gader og kiger ind af Vinduerne, og da fryse de saa underligt, ligesom med Blomster.”

Проходит некоторое время. Летом Кай с Гердой сидят в своём садике среди роз - и тут в глаз Кая попадает осколок дьявольского зеркала. Его сердце становится чёрствым и «ледяным»: он смеётся над бабушкой и издевается над Гердой. Красота цветов его больше не трогает, но он восхищается снежинками с их математически идеальными формами («ни единой неправильной линии»). Однажды он идёт кататься на санках и из баловства привязывает свои, детские, к роскошно украшенным «взрослым» саням. Неожиданно они разгоняются - быстрее, чем он мог себе представить, взмывают в воздух и мчатся прочь: его забрала с собой Снежная королева.

Рассказ третий. Цветник женщины, умевшей колдовать

Герда отправляется на поиски Кая. В своих странствиях она встречает чародейку, которая впускает её к себе переночевать и в итоге решает оставить у себя, чтобы сделать своей приёмной дочерью. Она наводит на Герду чары, из-за которых последняя забывает о своём названом брате, и волшебством прячет под землю все розы у себя в саду, чтобы они ненароком не напомнили героине о садике на крыше, принадлежащем ей и Каю. Но убрать розы со своей шляпы она забывает.

Однажды эта шляпа попадается Герде на глаза. Последняя вспоминает всё и начинает плакать. Там, куда стекают её слёзы, расцветают спрятанные волшебницей розы. Герда расспрашивает их:

Получив отрицательный ответ, она понимает, что Кая ещё можно спасти, и пускается в путь.

Рассказ четвёртый. Принц и принцесса

Покинув сад волшебницы, где царит вечное лето, Герда видит, что на самом деле уже давно наступила осень, и решает поторопиться. В пути она встречает ворона, который живёт со своей невестой при дворе здешнего короля. Из разговора с ним она делает вывод, что жених принцессы, явившийся из неведомых краёв - это Кай, и уговаривает ворона отвести её во дворец посмотреть на него. Становится ясно, что она ошиблась; но принцесса и её жених, выслушав рассказ Герды о её злоключениях, жалеют её и дарят ей «и башмаки, и муфту, и чудесное платье», и золотую карету, чтобы она побыстрее нашла Кая.

Рассказ пятый. Маленькая разбойница

В дороге на карету нападают разбойники. Они убивают форейторов, кучера и слуг, а также забирают себе карету, лошадей и дорогие одежды Герды. Сама же Герда достается в товарки маленькой разбойнице, дочке предводительницы местной шайки - невоспитанной, жадной и упрямой, но по сути - одинокой. Та устраивает её в своём зверинце; девочка рассказывает хозяйке свою историю, и последняя проникается и знакомит её с северным оленем - гордостью зверинца. Он рассказывает Герде о своей далёкой родине, где правит Снежная королева:

Там прыгаешь себе на воле по бескрайним сверкающим ледяным равнинам! Там раскинут летний шатёр Снежной королевы, а постоянные её чертоги - у Северного полюса, на острове Шпицберген!

Оригинальный текст (датск.)

Der springer man frit om i de store skinnende Dale! Der har Sneedronningen sit Sommertelt, men hendes faste Slot er oppe mod Nordpolen, paa den Ø, som kaldes Spitsberg!

Герда догадывается, что именно Снежная королева держит Кая у себя и с разрешения маленькой разбойницы, пускается в путь на северном олене.

Рассказ шестой. Лапландка и финка

В пути Герда с оленем ночуют у гостеприимной лапландки , которая, выслушав их историю, советует путешественникам побывать у ведуньи-финки . Олень, последовав её словам, едет с Гердой к финке и просит у неё для девочки «питья, которое бы дало ей силу двенадцати богатырей». В ответ финка говорит, что Герде такое питьё и не потребуется: «сила - в её милом, невинном детском сердечке». Простившись с финкой, Герда с оленем доезжают до царства Снежной королевы. Там они расстаются - дальше девочка должна идти сама.

Рассказ седьмой. Что происходило в чертогах Снежной королевы и что случилось потом

Несмотря на все препятствия, Герда добирается до дворца Снежной королевы и застаёт Кая в одиночестве: он пытается сложить из осколков льда слово «вечность» - такое задание предложила ему перед уходом королева (по её словам, если он сумеет это сделать, он будет «сам себе господин», и она подарит ему «весь свет и пару новых коньков»). Сперва он не может понять, кто она такая, но потом Герда поёт ему их любимый псалом:

Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.

Оригинальный текст (датск.)

Roserne voxe i Dale,
Der faae vi Barn-Jesus i Tale!

Кай вспоминает её, и льдинки от радости сами собой складываются в нужное слово. Теперь Кай - сам себе хозяин. Названые брат с сестрой возвращаются домой, и выясняется, что они уже взрослые.

Цензура

Параллели в народных сказках

В скандинавском фольклоре встречаются упоминания о Ледяной деве, воплощении зимы и смерти (позднее этот образ разрабатывался многими детскими писателями, в частности, Туве Янссон в «Волшебной зиме»). Рассказывают , будто последними словами отца Андерсена были: «Вот идёт Ледяная Дева и она пришла ко мне». Аналогичные персонажи известны многим народам - в Японии это Юки-онна , в славянской традиции, возможно - Мара-Марена . Интересно, что у самого Андерсена есть ещё и сказка «Дева льдов».

Экранизации и использование сказки как литературной основы

Экранизации

  • Сказка странствий (фильм с использованием мотивов сказки, 1982).
  • Снежная королева (мультфильм, 1987) (Чехословакия).
  • Месть Снежной королевы (мультфильм, 1996) .

Театр

«Снежная королева» - спектакль Архангельского театра драмы имени М. В. Ломоносова , 2009 год.

«Комната Герды» - спектакль Театральной Лаборатории Яны Туминой на сцене Театра «Особняк» , Санкт-Петербург, 2018 год.

Опера

Балет

  • «Снежная королева» (хор. Кеннет Грив комп. Туомас Кантелинен).

Советская цензура вырезала из известной сказки Андерсена 956 слов. «Стол» приглашает поразмыслить над смыслом купюр: логика цензора не всегда очевидна

Четыре года назад, накануне очередной годовщины со дня рождения великого датского сказочника, телеканал НТВ выпустил сюжет под названием «Священники переписали “Снежную королеву”», где речь идет о новом издании известной сказки Г.-Х. Андерсена, выпущенном по инициативе кубанских священников. С удивлением и явной иронией ведущий теленовостей рассказывает о том, что в новой редакции «главный герой поёт псалмы вместо пустой игры в кубики и побеждает злую королеву не силой своей любви, а при помощи ангелов».

Объяснение священнослужителя, что именно так в оригинале и выглядела сказка Андерсена, преподносится журналистом как весьма сомнительная версия. А в завершение сюжета в качестве аналогичной «причуды» тех же священников упоминается переизданная сказка А.С. Пушкина «О попе и его работнике Балде», где «поп, толоконный лоб» заменён на купца «Кузьму Остолопа по прозванию Осиновый Лоб».

вымарав из сказки Бога, цензоры решили не смущать детское воображение и сатаной

Чтобы прояснить все недоразумения сегодня (да и в 2013 году), достаточно было лишь открыть Википедию. Не думая заступаться за самочинных цензоров, которых, и правда, развелось немало, отмечу только, что «купец Кузьма Остолоп» действительно возник из цензурных соображений, но только не сегодня на Кубани, а в 1840 году, когда эта сказка Пушкина впервые издавалась. И принадлежит спорная правка поэту Василию Жуковскому, который был издателем книги.

А. Баринов. Ученики тролля с зеркалом

Что касается «Снежной королевы», то здесь журналисты НТВ выступили защитниками как раз подцензурной версии сказки. Так получилось, что именно эта версия знакома большинству из нас, даже тем, чьё детство пришлось уже на свободные 1990-е: новые книги перепечатывались с советских изданий, где сказки Андерсена, как выяснилось, публиковались со значительными купюрами. В основном эти купюры касались упоминаний Бога, христианской веры героев, христианских образов и символов. Но были и другие сокращения, смысл которых с ходу не объяснишь…

«Стол» сравнил две версии сказки «Снежная королева» – полную и подцензурную, – пытаясь прояснить, какие смыслы «выпадают» в советском варианте и чем могли насторожить цензора некоторые невинные подробности.

Зеркало и его осколки

Начинается сказка Андерсена с притчи о волшебном зеркале, которое смастерил злой тролль. В близком к датскому оригиналу переводе о нём сказано так: «…жил-был тролль, злющий-презлющий; то был сам дьявол». Советский вариант звучит несколько иначе: «…жил-был тролль, злой-презлой, сущий дьявол». На первый взгляд незначительное изменение – «;» меняется на «,» и «то был сам» на «сущий» – по факту меняет весь смысл. Устойчивое сочетание «сущий дьявол» в русском языке означает кого-то очень злого и в данном контексте выглядит как эпитет – определение, использованное в переносном смысле, заключающее в себе сравнение: злой, как дьявол. Между тем как Андерсен акцентирует внимание на том, что это был тот самый библейский дьявол.

в советской версии мальчик даже не попытался сопротивляться уносившим его темным силам

Советский цензор, тщательно вымарав из всей сказки Бога, решил не смущать детское воображение и сатаной. Вероятно, поэтому целиком пропадёт другая фраза чуть ниже, где тролль ещё раз прямо называется дьяволом: «Дьявола всё это ужасно потешало».

А потешало дьявола то, что его зеркало искажало всё прекрасное и доброе. Ученики тролля-дьявола бегали с ним по всему свету, забавляясь над искажёнными отражениями людей. Напоследок захотелось им добраться и до неба, «чтобы посмеяться над ангелами и самим Творцом». В советской версии вторая часть предложения отсутствует, отчего становится не вполне ясно, зачем ученикам тролля понадобилось карабкаться на небо.

Мальчик и девочка

Избавившись от прямого упоминания Бога и дьявола, цензоры продолжили секуляризировать текст. Далее на очереди были упомянутые в сюжете НТВ псалмы (вот только «пустой игры в кубики» нет ни в одной из версий сказки, здесь уже, очевидно, поработало воображение журналиста). Согласно Андерсену, Кай и Герда однажды, играя вместе, пели рождественский псалом, в сказке приводятся две строки из него:


При этом дети смотрели на весеннее солнце, и им казалось, что младенец Христос сам глядит на них оттуда. Все это в советском переводе, естественно, отсутствует.

И. Линч. Иллюстрация к сказке «Снежная королева»

В этой же главе, когда Снежная королева похищает Кая, он, согласно оригиналу, «хотел прочесть “Отче наш”, но в уме у него вертелась одна таблица умножения». В советской версии мальчик даже не попытался сопротивляться уносившим его темным силам.

Цветник женщины, умевшей колдовать

Следующая купюра, самая значительная по объёму во всей сказке, представляется довольно загадочной, потому что прямых христианских аллюзий исключённый текст не содержит. Отправившись на поиски Кая, Герда проводит некоторое время в доме волшебницы. Там она вступает в разговор с цветами, спрашивая, не знают ли они, жив ли её друг? И каждый цветок в ответ рассказывает ей небольшую историю, никак не связанную с предметом её поисков. Очевидно, для автора каждая из этих историй – а их всего шесть – была почему-то важна, раз уж цветник вынесен даже в название главы.

Эдмунд Дюлак. Иллюстрация к сказке «Снежная королева»

В советском издании остаётся лишь одна из шести мини-историй – рассказанная одуванчиком. В центре этого рассказа встреча бабушки с внучкой: «Во двор вышла посидеть старая бабушка. Вот пришла из гостей её внучка, бедная служанка, и поцеловала старушку. Поцелуй девушки дороже золота – он идёт прямо от сердца». Услышав эти слова, Герда сразу вспомнила свою бабушку и мысленно пообещала ей скоро вернуться с Каем. Так одна из историй сравнительно гладко интегрируется в основной сюжет, и советский читатель даже не подозревает о существовании ещё пяти. А истории эти такие:

  1. Огненная лилия рисует сцену жертвоприношения индийской вдовы, которую по древнему обычаю сжигают живьём на погребальном костре вместе с телом умершего мужа.
  2. Вьюнок рассказывает о прелестной девушке в рыцарском замке, которая, перевесившись через перила балкона, в волнении высматривает своего возлюбленного.
  3. Подснежник необъяснимо печальным голосом говорит о двух сёстрах и их маленьком братишке: сестры качаются на доске-качелях, а братишка рядом пускает мыльные пузыри.
  4. Гиацинты рассказывают о трёх красавицах-сестрицах, которые в волнах некоего сладкого аромата скрылись в лесу, а после из чащи выплыли три гроба, в них лежали красавицы. «Вечерний колокол звонит по усопшим!» – завершается история.
  5. Нарцисс спел о полуодетой танцовщице в каморке под крышей, она одевается во все белое и чистое, пританцовывая.
Она прочла вечернюю молитву, и ветры улеглись, точно заснули»

Почему эти истории «выпадают» из советского издания, остается только гадать. Отдаленные религиозные аллюзии есть только в двух – про колокол, звонящий по усопшим, и про индийскую вдову. Быть может, их сочли слишком взрослыми, недоступными пониманию малышей – и Герда их не понимает, но ведь для чего-то они есть? Есть над чем подумать, во всяком случае: детский классик оказался не так прост.

Принц и принцесса

В следующей главе снова попадается необъяснимая купюра. Здесь ворон рассказывает Герде о принцессе, которая захотела выйти замуж и устроила кастинг на позицию своего будущего мужа – принца. От самых дверей дворца тянулась очередь из женихов-кандидатов. Далее в оригинальном тексте сообщается подробность: «Женихам хотелось есть и пить, но из дворца им не выносили даже стакана воды. Правда, кто был поумнее, запасся бутербродами, но запасливые уже не делились с соседями, думая про себя: “Пусть себе поголодают, отощают – принцесса и не возьмёт их!”» Что могло смутить здесь цензоров, непостижимо.

Анастасия Архипова.Иллюстрация к сказке «Снежная королева»

Маленькая разбойница

В главе про разбойников, ограбивших Герду, почему-то решили скрыть небольшой эпизод из отношений бородатой старухи-разбойницы и её шалуньи-дочери. Решив отпустить свою пленницу, когда мать уснёт, маленькая разбойница вскакивает с постели, обнимает мать, дёргает её за бороду и говорит: «Здравствуй, мой маленький козлик!» За это мать надавала дочери по носу щелчков, так что нос у девочки покраснел и посинел. «Но всё это делалось любя», – отмечает автор. В советском издании этого эпизода нет.

Лапландка и финка

Далее почти все вмешательства цензора логичны, во всяком случае, понятны. Оказавшись уже в саду Снежной королевы, Герда сталкивается с «передовыми отрядами» её войска: на девочку нападают живые снежные хлопья, превратившиеся в чудовищ. В отличие от Кая, оказавшегося когда-то в похожей ситуации, Герде удается прочитать молитву «Отче наш» – и сразу к ней на помощь приходят ангелы в шлемах со щитами и копьями в руках. Легион ангелов побеждает снежных страшилищ, и девочка теперь может смело идти вперёд. В советской сказке никакой молитвы и ангелов нет: Герда просто смело идёт вперед, а куда деваются страшилища – непонятно. Впрочем, «нормальная» коммунистическая логика: человек преодолевает опасности своими силами, и Бог здесь не при чём; Гагарин в космос летал – Бога не видал и т.п.

В чертогах Снежной королевы

В последней главе вновь, по версии Андерсена, Герде помогает Господь: «Она прочла вечернюю молитву, и ветры улеглись, точно заснули». Советская Герда сама выступает как повелительница ветров: «И перед нею ветры улеглись…»

Найдя Кая холодным и безучастным, Герда заплакала. Её слёзы растопили его заледеневшее сердце, он взглянул на девочку, а она запела тот самый рождественский псалом:

Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.

Владислав Ерко. Иллюстрация у сказке «Снежная королева»

И тогда Кай залился слезами. В советской версии псалом ему для этого не понадобился.

Возвращались обратно они на олене, который до этого доставил девочку во дворец Снежной королевы. В оригинале олень вернулся за детьми не один, а с оленихой. «Он привёл с собою молодую оленью матку, вымя её было полно молока; она напоила им Кая и Герду и поцеловала их прямо в губы». Эта подробность по непонятным причинам исчезает в советском издании.

Завершается сказка возвращением домой детей, которые обнаружили, что успели за это время повзрослеть. Они сидят и слушают, как бабушка читает Евангелие: «Если не будете как дети, не войдёте в царствие небесное!» И тут только они поняли смысл старого псалма:

Розы цветут… Красота, красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.

Стоит ли говорить, что в знакомых нам с детства изданиях и фильме всё это вырезано.

Снежная королева – это сказка о дружбе, любви и вере, которую вы можете читать на этой странице. Это история о несломленном духе одной маленькой девочки, которая проходит очень долгий путь. Путь кажется не только бесконечным, но и безнадежным ради спасения дорогого её сердцу человека. Она знакомится с разными людьми и характерами открывает для себя огромный и порой очень опасный мир, но всегда находит помощь и поддержку на пути своего следования, и не смотря ни на какие препятствия, не сдается.

Сказка Снежная королева подобна лабиринту, который чем больше читаешь, тем более витиеватым становится. Вы можете разбить ее на несколько историй и каждая станет особенным уроком для вашего ребенка.

Жизненный романтизм в сказке.

Вера может двигать горы, надежда умирает последней, а любовь позволяет творить настоящие чудеса, даже растопить ледяные сердца и слезы. В образ Герды, маленькой девочки, автор вложил силу этих трех постулатов, бесстрашный характер, волю, – то, чем должна обладать современная женщина, чтобы заполучить и сохранить свое счастье. И тогда никакая Снежная королева его не разрушит.

Sneedronningen - так называется знаменитая датская сказка в оригинале. Фамилия автора, написавшего «Снежную королеву», хорошо известна всем детям мира. Это добрый писатель Ганс Христиан Андерсен, создавший более сотни необыкновенно занимательных и глубоких сказок. В каждом произведении автора есть захватывающий сюжет, выразительные герои и философская идея о любви, жертвенности и смысле человеческой жизни.

Несколько слов о том человеке, кто написал «Снежную королеву»

Андерсен родился 2 апреля 1805 года у бедного башмачника и прачки. С одиннадцати лет мальчик вынужден был начать работать подмастерьем. Любимым развлечением было сочинительство и импровизированный кукольный театр, который замкнутый мальчик устраивал для сверстников. Ганс рос нервным и эмоциональным ребенком, большое впечатление на него оказали рассказы отца о его королевском происхождении. Когда ребенку минуло 14 лет, он уехал в Копенгаген, чтобы устроиться в театр. Долговязого подростка с не сразу взяли на подмостки, но он был столь настойчив и взволнован, что его приняли в мир театра играть не главные роли. Тогда же стал создавать первые произведения тот, кто написал «Снежную королеву» и прославил свою северную страну.

Сказки

Их Андерсен принялся писать с 1835 года, становясь все более известным. Датский автор пытался зарекомендовать себя также драматургом и романистом, но слава сказочника всегда перекрывала иные его литературные попытки. Последнюю сказку Андерсен создал в 1872 году. После этого он сильно расшибся, упав с высокой кровати, и тяжело заболел. Так и не оправившись, великий сказочник умер летом 1875 года. Несмотря на то что его перу принадлежит огромное количество добрых и умных детских сказок, тот, кто написал «Снежную королеву», никогда не имел ни жены, ни детей.

История в семи рассказах

«Снежная королева», написанная в 1844 году, имеет семь глав, объединенных одним сюжетом и главными героями. История повествует о приключениях и испытаниях маленькой девочки Герды, которая спасла от чар злой северной волшебницы своего друга и Кая. Как и каждая сказка Андерсена, этот сюжет зашифровывает мысль о способной победить любое зло. В каждой из семи глав Герда проявляет самоотверженность и великодушие, которые становятся залогом ее дальнейшего пути к своей цели.

Самостоятельная жизнь «Снежной королевы»

За историю своего существования сказка пережила десятки экранизаций. Кроме того, она вдохновила других авторов на создание оригинальных произведений. Поэтому ответом на вопрос о том, кто написал «Снежную королеву», может стать упоминание об одноименной пьесе Евгения Щварца, созданной по мотивам сказки Андерсена, а также о фантастическом романе американки Джоан Виндж, где действие перенесено на выдуманную планету Тиамат. Здесь Снежную королеву зовут Ариенрод, и она, чтобы украсть право владения у правительницы лета, придумывает хитроумный план.

Детский сказочник умел заинтриговать и детей, и их родителей, хотя стоит отметить, что он позиционировал себя взрослым писателем. Его фантастическая сказка «Снежная королева» заставляет сопереживать каждому герою, ведь изначально неизвестно, найдет ли девочка своего друга и сможет ли освободить приятеля из ледяных чертогов повелительницы зимы.

Удивительно, но в волшебные истории Андерсен вкладывал философские мотивы, а многие персонажи имеют реальные прототипы. Например, Снежная королева – это возлюбленная Ганса, оперная певица Женни Линд.

История создания

Сказка о Снежной королеве увидела свет зимой 21 декабря 1844 года, она вошла в сборник «Новые сказки. Том первый». Нетривиальный рассказ о женщине с ледяным сердцем стал пользоваться популярностью у завсегдатаев книжных лавок, а родители прочитывали строки из произведения Андерсена детям перед сном. Однако мало кто догадывался, что в основе сюжета лежит вовсе не радостный мотив, который вытекал из личного опыта писателя.


Если обратиться к биографии Ганса Христиана Андерсена, то в его жизни не было ничего примечательного, в отличии от других писателей. Например, умудрился побывать в роли золотоискателя и завести роман не с одной женщиной. То же можно сказать и об авантюрном , который пользовался популярностью у представительниц прекрасной половины человечества.

Но сказочнику, придумавшему истории про и , так и не удалось познать плотскую любовь; исследователи полагают, что у Андерсена не было серьезных отношений ни с женщинами, ни с мужчинами. Современники свидетельствовали, что порою гений литературы появлялся в «квартале красных фонарей», но вместо того, чтобы прийти в то злачное местечко по назначению, литератор подолгу вел светские беседы с барышнями легкого поведения.


Однажды автору рассказов все-таки удалось по-настоящему влюбиться, но этот опыт оказался печальным. В его сердце вспыхнула искра, когда Ганс увидел молоденькую оперную певицу Женни Линд. Девушка, известная сольными выступлениями сопрано по всей Европе, была младше Андерсена на 14 лет, но все равно обращалась к нему «братец» или «дитя». Женни принимала подарки и ухаживания от Андерсена, но ее сердце принадлежало другому человеку. Поэтому писателю приходилось довольствоваться отношениями «брата и сестры».

Андерсен был скромным человеком, но все-таки осмелился отправить объекту воздыхания пламенное послание. Письмо писателя так и осталось без ответа. Поэтому женщина, обрекшая Ганса на страдания, стала прототипом холодной Снежной королевы. А сам литератор чувствовал себя Каем, попавшим в ледяное царство – город Копенгаген, где и произошло злополучное знакомство.


Мастер пера решил поместить историю из собственной жизни на книжные страницы, приправив сюжет фантастикой и волшебными персонажами. Кстати, «Снежная королева» побила личный рекорд автора и стала самой длинной его сказкой.

Образ и сюжет

Главная героиня произведения появляется в сюжете реже, чем Герда, но играет ощутимую роль в фабуле. Рассказ начинается с некого злобного тролля, который смастерил зеркало, где все доброе казалось плохим, а все плохое – еще хуже.


Создателю волшебного атрибута нравилось забавляться с зеркалом, а его ученики бегали повсюду с этим предметом. В один момент маленькие тролли взобрались с зеркалом на самое небо, дабы посмеяться над Творцом. Чем выше проказники взбирались, тем сильнее зеркало пыталось вырваться из рук.

В конечном итоге оно выскользнуло и разбилось о землю на маленькие осколки, которые разлетелись по всему белу свету. Маленькие острые бриллианты попадали людям в глаза или в грудь. В первом случае человек видел все самое плохое, а во втором его сердце становилось холодным, как лед.


Мальчику Каю повезло меньше всех, ведь по случайному стечению обстоятельств осколки угодили мальчику и в глаз, и в сердце: герой произведения тут же стал грубить взрослым и передразнивать собственную подругу Герду.

Когда наступила зима, Кай пошел кататься на санках. Тогда мальчик и встретил ослепительную женщину в белом одеянии, едущую на больших санках. Она очаровала Кая одним только взглядом, поэтому, сам того не понимая, юноша оказался в объятиях Снежной королевы и в ледяном царстве. Снежная королева учила мальчика, что миром правит эгоистичность. Однако любовь Герды помогла пленнику справиться с преградами.

Экранизации

Произведение, выдуманное Гансом Христианом Андерсеном, перекочевало в кинематограф. Режиссеры и мультипликаторы представили достаточно много работ, поэтому рассмотрим самые популярные из них.

«Снежная королева» (мультфильм, 1957)

Этот мультик, пожалуй, видели все советские дети, ведь «Снежная королева» – одна из самых известных анимационных лент, созданных в те годы. Маленькие зрители узнали от гнома-волшебника о повелительнице зимы, похищенном Кае и храброй Герде.


Стоит сказать, что главная героиня отличается от других рисованных персонажей. Дело в том, что Снежную королеву создали при помощи техники ротоскопирования. А озвучила ледяную деву актриса Мария Бабанова.

«Снежная королева» (фильм, 1966)

В 1966 году Геннадий Казанский представил на суд телезрителей цветной фильм с элементами мультипликации. Примечательно, что автором сценария выступил писатель , который придумал собственную историю, основываясь на оригинальных мотивах Андерсена.


По сюжету Снежная королева похищает Кая, забирает в зимнее царство и превращает сердце мальчика в кусочек льда. Роль коварной красавицы досталась , которая поработала на одной съемочной площадке с , Вячеславом Цюпа и .

«Тайна Снежной королевы» (1986)

Кинодеятель Николай Александрович порадовал любителей проводить досуг у экранов телевизора собственным видением волшебной сказки. Действие фильма происходит намного позже, нежели события, описанные в оригинальном тексте. Кай и Герда уже успели повзрослеть, поэтому герои рассуждают о том, как тяжело прощаться с детством.


Снежная королева вновь заманивает юношу в собственное царство, а преданная Герда отправляется на поиски. Примечательно, что режиссер окутал картину некой загадкой, которую скрывает хозяйка ледяного трона. Главные роли исполнили , Ян Пузыревский, Нина Гомиашвили и .

«Снежная королева» (2002)

Дэвид Ву презентовал заядлым киноманам фантазийную сказку с примесью боевика, где скрупулезно проработал характеристику героев. Оригинальная сказка Андерсена звучит в фильме только мимолетно, потому что режиссер выдумал новую концепцию, которая развивается в современном мире.


Так, Герда предстает дочерью хозяина хостела «Белый медведь», Кай выступает в роли посыльного, а замок Снежной королевы, которую сыграла , поразительно похож на гостиницу, окутанную инеем и снегом.

«Снежная королева» (мультфильм, 2012)

Российские мультипликаторы удивили зрителей необычной концепцией, ведь по сюжету Снежная королева избавляет мир от представителей творческих профессий, будь то художник или музыкант.


Храбрая Герда, дочь зеркальщика, отправляется в путь, дабы найти собственного друга Кая, однако дойти до зимнего замка не так уж и просто. Роли дублировали звезды российского кинематографа, в число которых вошли , и .

«Холодное сердце» (мультфильм, 2015)

На этот раз любителей досуга порадовала компания «Дисней», которая выпустила мультипликационный фильм «Холодное сердце». Сюжет вращается вокруг юной принцессы, обладающей магическими способностями: героиня умеет вызывать снег и превращать предметы в лед.


Эта девушка становится причиною вечной зимы, которая воцарилась в королевстве. Чтобы вернуть весну и лето, принцесса Анна, Кристофф и олень Свен отправляются в горы, дабы найти волшебницу. Главных героев озвучили: , Идина Мензел, Джонатан Грофф и другие звезды Голливуда.

  • Советские читатели прочли и полюбили сокращенный вариант «Снежной королевы», потому что цензура убрала из сказки христианские мотивы. Так, в первоисточнике есть упоминания и молитвы «Отче наш».
  • Андерсен оказался далеко не первым, кто придумал образ властительницы ледяного трона. Вероятно, Ганс обращался к скандинавскому фольклору, где говорится об олицетворении зимы и смерти – Ледяной деве. Впрочем, в послужном списке писателя есть произведение с одноименным названием, где упоминается эта героиня. «Ледяную деву» Андерсена, которая вышла в 1861 году, можно назвать поздней вариацией «Снежной королевы», но в более реалистичной манере.