Деньги

Письменный перевод. Письменный перевод текстов

Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает определенную последова­тельность действий: сначала переводчик знакомится с текстом ори­гинала; затем, произведя предварительный предпереводческий ана­лиз, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к со­зданию текста перевода. При необходимости письменный перевод­чик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справоч­ники, консультации со специалистами. Закончив перевод, перевод­чик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

Хороший переводчик переводит не только содержание текста, но и его значение. Некоторые переводы настолько велики, что даже превышают оригинал. Это особенно ценно в вымышленных переводах. Реальный хороший переводчик также следует за развитием терминологии и особенно с профессиональными переводами на местах. Некоторые переводчики специальных текстов фактически являются специалистами в этой области и, кроме того, имеют отличные знания в области переводов. Конечно, такой переводчик не подходит для художественных переводов.



Многие переводчики утверждают, что они двуязычны, что, возможно, верно, но это еще не гарантирует, что созданные ими переводы имеют высокое качество. Термин двуязычие - это способность общаться на двух языках как носитель языка. Тем не менее, перевод - это письменная речь, которую невозможно полностью преподавать без углубленного изучения языка. Поэтому дайте двуязычному переводчику образец своей работы с обоих языков. Поиск двуязычных переводчиков в Праге, Брно, Остраве или Пльзене.

Письменный перевод коренным образом от­личается от устного перевода отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлин­нику. Правда, отсутствие дефицита времени может быть весьма ус­ловным. Большая часть переводов в наши дни выполняется в сроч­ном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный (литературный) перевод, т. е. перевод художественных произведений. Если объем нехудожественного текста, переводимого в сред­нем за рабочий день, составляет от 7 до 10 страниц по 1800 знаков, то количество страниц художественного текста, который удастся перевести за день, предвидеть невозможно. Эстети­ческая наполненность текста, специфика индивидуального стиля автора могут таить самые разные сюрпризы. Художественная цель­ность такого текста заставляет переводчика несколько раз возвра­щаться к его оформлению, создавать несколько версий, разрабаты­вать особые приемы перевода, подходящие только для данного текста и данного автора.

Как работать с переводчиком

Выберите переводчика, который специализируется на определенной области - он будет знать терминологию и будет иметь обзор в отрасли. Выберите достаточно времени, чтобы переводчик мог разговаривать с другими доволенными клиентами. Попросите образцы работы переводчика и дайте им возможность сравнивать и оценивать - знание языка не гарантирует автоматически перевод - вам нужно правильно применять терминологию. Позвольте себе проанализировать текст перед началом самого перевода - иногда нет необходимости переводить весь текст, опытный переводчик может выбрать только определенную ключевую часть для перевода. Общайтесь с переводчиком и дайте ему больше информации о переводе. . Письменные переводы - это наш главный бизнес.

Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую очередь это касается текстов, облада­ющих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики, су­дебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную именную печать. Штатные перевод­чики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро специа­лизируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким творчес­ким потенциалом, писательскими наклонностями и широкой фило­логической образованностью. Вместе с тем стоит отметить, что со­временная потребность в письменных переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков при­ходится быть специалистами широкого профиля и переводить тек­сты разного типа и разной тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают современным переводчикам быстро освоить любой текст.

В этой области мы выполняем множество одноразовых заказов, и для многих компаний мы работаем по постоянным контрактам. Клиенты ценят скорость и точность нашей реализации, что особенно важно в письменных переводах. У нас есть значительный опыт в реализации сложных проектов, в ходе которых мы привлекаем группу переводчиков, редакторов и консультантов по содержанию для совместной работы. Мы используем профессиональные инструменты для ускорения перевода, лучшей координации, лучшего контроля качества и согласованной терминологии.

Что важно для нас в переводе?

Мы не разделяем общее мнение о том, что письменные переводы намного проще реализовать, чем устные переводы, и не требуют слишком большой компетенции. Тот факт, что письменный перевод дает переводчику больше времени для размышлений и обеспечения большего душевного комфорта, но не замедляет работу с самыми высокими стандартами качества, особенно для специальных переводов.

В бюро «Вести» заказывают письменный перевод текстов различной сложности. Выполняется он с бумажного, либо с аудионосителя. У нас работают специалисты, способные сделать качественный перевод с более чем 50 языков. Скорость выполнения такой услуги зависит от объёма предоставляемого источника и степени сложности текста. Также выполняется профессиональный перевод текстов с русского языка на иностранный.

В нашей работе мы помним, что эффект письменного перевода длиннее и имеет значительно большую аудиторию, чем устные переводы, как в случае переводов научных трудов, бестселлеров и статей для прессы. Мы тщательно выбираем переводчиков для переводов, написанных нашим офисом. Мы позаботимся о том, чтобы у них был опыт, чтобы перевести текст, чтобы они имели легкую ручку и в кратчайшие сроки обеспечивали результаты самого высокого качества.

Для нас приоритетным является обеспечение высокого качества, точности и согласованности перевода технической документации на терминологию. Мы понимаем, что большая часть нашей работы будет зависеть, например, от успеха новых инвестиций, поддержания производственной линии и эффективности оборудования.

Письменный перевод текста в бюро «Вести»

Условно предоставляемые нам источники можно разделить на два вида:

  • Художественные тексты. С ними нужно быть очень внимательным, чтобы сберечь эстетическое наполнение, смысл и структуру оригинала. При этом письменный дословный перевод текстов может только ухудшить результат. Художественные произведения доверяются людям с отличными знаниями языка.
  • Технические тексты. Обычно они изобилуют различными узкоспециализированными терминами, которые должен знать переводчик. В таких текстах можно пренебречь формой, но важно сохранить смысл изложенного материала.

Специалистам компании «Вести» подвластны любые виды письменного перевода. Для работы мы выбираем наиболее подходящего исполнителя из большого числа сотрудников. Переводы текстов письменно выполняет профильный переводчик/носитель языка. После чего готовый текст вычитывается редактором и корректором. В итоге вы получаете грамотный русский перевод с соблюдением всех правил грамматики и пунктуации!

У нас была возможность работать в энергетическом, медицинском, технологическом, химическом, информационном, автомобильном, промышленном и других. В рамках услуг по переводу технической документации мы предлагаем нашим клиентам, среди прочего. Перевод технической документации, переводы инвестиционной и тендерной документации, перевод строительных документов, перевод технических описаний, перевод технических чертежей, перевод строительных проектов, перевод котировок. Правила теперь обязывают производителей машин и оборудования предоставлять им инструкции по эксплуатации на языках стран, в которых продается предложение.

Особой популярностью у клиентов пользуются специальные письменные переводы документов. К ним относятся:

  • Техническая;
  • юридическая документация;
  • художественные материалы;
  • медицинские тексты.

После заказа услуги специалисты согласуют с вами сроки выполнения, стоимость письменного перевода и форму расчёта. Допустимо внесение предоплаты в размере 50% от общей стоимости. Оставшаяся сумма выплачивается после одобрения результатов работы.

Однако мы не рассматриваем перевод инструкций как другое обязательство, налагаемое на компании. Мы понимаем, что только хорошо переведенная инструкция гарантирует правильную работу машины и безопасность во время использования. До сих пор мы перевели руководства, например.

Маркетинговые материалы - это еще один уникальный тип документа, который мы переводим. Они требуют от наших переводчиков не столько точности перевода, сколько смысла продаж. При подготовке переводов рекламных материалов мы придаем большое значение правильному подбору слов с убедительной силой. Когда это требуется проектом, мы будем обогащать перевод рекламного материала исправлением специалистом по маркетингу или редактором. Благодаря такому подходу мы успешно реализовали такие проекты, как.

Письменные переводы текстов высокого качества

Заказ услуг у нас осуществляется через заявку на сайте, по телефону или по почте. На стоимость перевода оказывают влияние несколько факторов: сложность, объем, какой язык используется, тематика, сроки исполнения. Чтобы уточнить цену услуги письменного перевода, связывайтесь с нашим специалистом. Он рассчитает для вас стоимость заказа, поможет сделать выбор и ответит на интересующие вопросы.

Перевод каталогов и брошюр, перевод каталогов продуктов, перевод коммерческих предложений, перевод информации о продукции, перевод веб-страниц, перевод рекламных объявлений, перевод рассылок. Перевод контракта обычно требует участия присяжного переводчика. Осуществляя права, предоставленные министром юстиции и обширные знания закона, он переводит аутентифицированный контракт. У наших переводчиков есть возможность работать, между прочим. выше.

Перевод бизнес-контрактов, перевод договоров на предоставление услуг, перевод пожертвований, перевод нотариальных документов. Насколько важна сегодня защита нематериальных активов, знает каждый создатель и изобретатель. Воспользовавшись имеющимися возможностями и широким спектром патентной защиты, все больше изобретений в настоящее время сообщается за пределами страны изобретателя. Патентные переводы стали повседневным хлебом многих бюро переводов. Чтобы удовлетворить наши запатентованные потребности в переводе, мы также предлагаем нашим клиентам такой сервис.