Собственный опыт

Язык комедии. Сочный яркий образный язык комедии

План-конспект урока литературы в 9 классе по комедии А.С.Грибоедова

«Горе от ума».

Тема урока: « Язык комедии А.С. Грибоедова».

Истинная любовь к своей стране

немыслима без любви к своему

языку.

К.Паустовский

Цели: - выявление основных особенностей языка комедии А.С.Грибоедова, приёмов новаторства в области литературного языка;

Развитие речевых, коммуникативных навыков учащихся;

Воспитание нравственных качеств, эстетическое воспитание.

Ход урока:

1. Орг. момент.

2. Кроссворд по пьесе.

ПРОВЕРКА ПО СЛАЙДУ.

Проверьте свои кроссворды по слайду.

Есть ли у кого вопросы?

3. Обращение к теме урока, эпиграфу. Постановка целей обучающимися.

Посмотрите на тему и определите цели сегодняшнего урока.

Как вы понимаете слова Паустовского?

4. Слово учителя .

В тексте «Горя от ума», как и всякого иного выдающегося произведения художественной литературы, язык отражен трояко - как живая речь, как литературная норма и как произведение искусства. Соответственно этому возникают три круга лингвистических проблем, исследователь каждой из которых вправе смотреть на текст «Горя от ума» как на свой материал. Так, в этом тексте давно уже с полным правом видят один из важнейших источников для истории живого московского говора, как он сказывался в обиходе московского барского круга в начале XIX века. С неменьшими основаниями мы смотрим на «Горе от ума» как на замечательный памятник истории русского литературного языка, наравне с баснями , особенно ярко отразившего претворение известных фактов русского просторечия в составной элемент общерусской национальной языковой нормы. Наконец, «Горе от ума» есть также общепризнанный высокий образец русской художественной речи , одно из наиболее замечательных достижений русского языкового мастерства. Именно о языке комедии и пойдет наш разговор сегодня.

5. – Я предлагаю Вам следующий план урока, по которому мы будем с вами работать. Зачитайте его:

1. А.С.Грибоедов широко использовал в своей комедии живую разговорную речь, подвергнув её глубокой художественной обработке.

2.

3.

Бережное отношение к родному языку, к его истокам было характерно для всего творчества А.С.Грибоедова. Пламенное патриотическое чувство, любовь к народу и активное творческое отношение к жизни лежали в основе мировоззрения Грибоедова.

«Мне не случалось в жизни ни в одном народе видеть человека, который бы так пламенно, так страстно любил своё Отечество, как Грибоедов любил Россию,- рассказывал один из близких ему людей.- Он в полном значении обожал её. Каждый благородный подвиг, каждое высокое чувство, каждая мысль в русском приводила его в восторг. Он тонко понимал русский национальный характер, любовался широтою размаха, душевной красотой и умом русского человека. «Я хочу быть русским»,- говорил Грибоедов и был им во всех своих чувствах, мыслях и поступках».

Как писатель и общественный деятель декабристского направления, А.С.Грибоедов настойчиво боролся за самобытность русской культуры, за то, чтобы сберечь многовековое богатство национальной культуры, созданной народом, от растворения в модном внешнем «европеизме» дворянского класса, чуждого народу.

Огромное значение для Грибоедова имело знание русского языка. Его до глубины души возмущало, что в большинстве своём офранцузившиеся представители дворянства не владеют своим родным языком, родной речью. Это отмечал и современник А.С.Грибоедова И.М.Муравьёв- Апостол: « Войди в любое общество: презабавное смешение языков, разных наречий французского с русским пополам». И Грибоедов в своей комедии устами Чацкого говорит:

Здесь нынче тон таков?

На съездах, на балах, по праздникам приходским

Господствует ещё смешенье языков:

Французского с нижегородским?

Давайте прослушаем последний монолог 3-го действия. Что хочет сказать Чацкий своими словами?

Чтение монолога наизусть:

« В той комнате незначащая встреча…» ЛАДА

Итак, что же хочет сказать Чацкий своим монологом?

В последнем монологе 3-го действия Чацкий с возмущением говорит о слепом, неумном, рабском подражании западному образу жизни. Он говорит о том, что дворянское общество не знает родной культуры, презирает её. И любой жалкий французик из провинциального городка, приехав в Москву, с удивлением и радостью принимает восторженные речи людей Франции, слышит вокруг себя французскую речь, чувствует себя царьком. Чацкого, а значит, и самого Грибоедова это глупое подражание возмущает до глубины души. Ему больно и обидно за русскую культуру, за русский язык, который коверкают или попросту не знают.

Слово учителя.

Что же сделал Грибоедов, чтобы русский народ не считал лучших представителей России за немцев? Наряду с Пушкиным, Крыловым Грибоедов сыграл решающую роль в создании языка русской художественной литературы элементами разговорной речи, взятыми из сокровищницы общенародного русского языка. Он отбирал необходимые яркие и меткие изречения, способные с наибольшей прямотой выразить не идеи и понятия, которые он хотел донести до сознания читателей. Подвергая их глубокой художественной обработке и вкладывая в уста персонажей комедии.

Мнение современников Грибоедова. Читает Ангелина

Владимир Федорович Одоевский: « До Грибоедова слог наших комедий был слепком слога французского; натянутые, выложенные фразы заставляли почитать даже оригинальные комедии переводными, непринужденность была согнана с комической сцены, у одного Грибоедова мы находим непринужденный, лёгкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного мы находим колорит русский».

6. Обратимся ко 2 пункту плана:

Мастерски осуществил метод речевой характеристики персонажей.

Слово учителя.

Неоспоримое доказательство языка комедии – мастерски осуществлённый Грибоедовым метод речевой характеристики персонажей.

Индивидуализм речи в художественном произведении выражается в том, что каждое действующее лицо говорит языком, соответствующим его характеру, социальному происхождению и культурному уровню.

Грибоедов блестяще осуществил этот принцип. Каждый герой его комедии говорит своим языком. К примеру Фамусов, послушаем сообщение.

Сообщение ученика. Язык Фамусова. АЛЕСЯ

Речь Фамусова – типичная речь московского дворянина начала 19 века. Это речь получиновника – полупомещика. Мы слышим в ней и властные начальственные нотки сановника («Забрать все книги бы и сжечь!»), и барский грубоватый тон помещика («Ослы! Сто раз вам повторять?»; «В работу вас, на поселенье вас!»). Основное, что характеризует его язык, - это колорит непринуждённо – бытовой речи. Как большой барин, Фамусов позволяет себе говорить простым языком («Мечусь, как словно угорелый!»; «Какого ж дал я крюку!»; «Ну, выкинул ты штуку!»). Он охотнее употребляет простонародные слова и обороты речи: «напужал», «откудова», «неужто бьют баклуши», «а в те поры», «а после хвать» и т.п.

В языке его много слов и выражений, привитых обычаями русской старины: «Тьфу, Господи, прости!»; «А впрочем, власть господня»; «И как вас Бог не в пору свёл!». Влияние народных оборотов (русизмов) сказывается даже в синтаксисе языка Фамусова («Чуть из постели прыг!»; «А после хвать!»; «Попробуй о властях!»).

Чувствуется барин, который не только не стесняется простонародных слов, а как бы подчёркивает их, словно желая показать, что он настоящий русский барин, вековыми корнями поместной жизни связан с народом. Именно влиянием народных оборотов и народной лексики объясняется выразительность речи Фамусова.

7. Организация частично - поисковой деятельности учащихся с привлечением активных форм познавательной деятельности (групповая форма).

Задание (формулировка, общая для всех групп)

По данным на карточках репликам определить персонаж комедии, кому эти реплики принадлежат, выявить характерные особенности речи этого персонажа.

1 группа

Ответ: Это реплики Хлёстовой.

Признаки речевой манеры:

1. Специфическое просторечие с примесью слов, выражений, взятых из

простонародного языка.

2. Бесцеремонность, грубость, властность.

2 группа

Ответ: Реплики принадлежат Молчалину.

Признаки речевой манеры:

1. Почтительное, угодливое-с, отражающее подхалимство.

2. Отпечаток канцелярски-делового языка, что говорит об ограниченности

3. Жеманность.

3 группа

Ответ: Это реплики Скалозуба.

Признаки речевой манеры:

1. Насыщенность речи военной терминологией

2. Грубость бесцеремонность

3. Грубые «солдафонские» шутки, говорящие об ограниченности и

тупости.

4 группа

Ответ: Реплики Натальи Дмитриевы и 3-й княжны.

Признаки речевой манеры:

1. Искусственность, книжность, построение фраз по законам

французского языка.

2. Употребление французских слов без знания французского эквивалента.

ПРОВЕРКА ПО СЛАЙДАМ. ОБСУЖДЕНИЕ.

- Какие выводы мы можем сделать, проделав эту работу?

Язык каждого действующего лица, оставаясь в рамках общенародной живой разговорной речи, вместе с тем настолько колоритен, что сквозь него отчетливо проступают черты индивидуального человеческого характера. Грибоедов окрашивал речевую манеру действующего лица своеобразными индивидуальными характерными словечками, оборотами. Благодаря этому Грибоедов создал типические и вместе с тем индивидуально- выразительные образы.

Обратимся к языку Чацкого.

Сообщение ученика. Язык Чацкого. МАША

Язык Чацкого обширнее и богаче языка других действующих лиц комедии. Чацкий – литератор. Это, естественно, отражается на разговорной манере героя: он «говорит, как пишет», по замечанию Фамусова. Литературность языка Чацкого сказывается, например, в таких оборотах речи, как «певец зимой погоды летней», «ум, алчущий познаний», «возбудит жар к искусствам творческим, высоким и прекрасным» и т.д.

Для монологов Чацкого характерна ораторская плавность речи. Чацкий- мастер кратких формул-характеристик, например, «созвездие маневров и мазурки» (о Скалозубе), «низкопоклонник и делец» (о Молчалине) и др. Особое звучание его языку придаёт сатирическая струя, окрашивающая речь всеми оттенками иронии, сарказма и негодования. В речи Чацкого встречаются в достаточном количестве – элементы разговорного просторечия («давеча», «пуще», «чай». «ни на волос любви», «окроме» и т.п.), но интонационно речь его звучит в другом ключе, чем, например, у Фамусова. Это совершенно очевидно: Чацкий по самому естеству своего характера непременно должен говорить иначе, нежели представители фамусовского общества, потому что и думает он иначе.

И мы видим по роли Чацкого действительно влюблённого человека, когда он говорит с Софьей:»Чуть свет –уж на ногах! И я у ваших ног!». Чацкий – человек эмоциональный. Многообразие эмоций и определило частое употребление им разнообразных приёмов выразительности речи:

Восклицаний «Слепец! Я в ком искал награду всех трудов! Спешил!.. Летел! Дрожал! Вот счастье, думал, близко!»;

Риторических вопросов «А судьи кто?»;

Незаконченных предложений «Не образумлюсь… виноват».

Ребята, сделайте вывод: что общего и различного в речи Фамусова и Речи Чацкого?

8. Рассматриваем записанный на доске пункт 3.

Создал множество «крылатых выражений».

Нельзя не сказать о «крылатых выражениях», созданных писателем. А.С.Пушкин, познакомившись с комедией, воскликнул: «О стихах не говорю: половина- должны войти в пословицу».

В.Г.Белинский тоже отмечал эту особенность комедии: «Стихи Грибоедова обратились в пословицы и поговорки и разнеслись между образованными людьми по всем концам земли Русской».

Дома вы должны были выписать афоризмы из произведения. Работаем в парах.

Работа с «крылатыми выражениями» в парах (проверка домашнего задания)

Задание: установить, какому персонажу комедии принадлежит данное выражение. (Работают по карточкам).

ПАРЫ МЕНЯЮТСЯ СВОИМИ РАБОТАМИ. ПРОВЕРКА ПО СЛАЙДУ.

-И последнее задание. Каждый сам, индивидуально, работает по карточкам. Определить по иллюстрации героя и соотнести каждого с репликами.

СДАЮТ УЧИТЕЛЮ.

9. Итог урока.

- Итак, о каких особенностях языка комедии мы сегодня говорили с вами?

- Достигли ли мы целей, поставленных в начале урока?

Заключительное слово учителя.

Создав комедию «Горе от ума», Грибоедов стал художником-реалистом и новатором в области литературного языка.

Вопросы языка вообще имели для него исключительно важное значение, и в решении их он далеко опередил большинство писателей – своих современников. Можно сказать, что наряду с Крыловым, Пушкиным Грибоедов был подлинным создателем нашего литературного языка.

Домашнее задание.

Тест по творчеству Грибоедова.

Язык "Горя от ума" значительно отличался от языка комедии тех лет. Грибоедов противопоставил сентименталистскому эстетизму и чувствительности, а также классицистской "теории трех штилей" реалистический принцип народности. Речь героев пьесы -- это, прежде всего та речь, которую действительно можно было услышать в салонах и гостиных, "при разъезде на крыльце", на постоялых дворах, в клубах и в офицерских собраниях. Подобный отказ от основных положений изящной словесности вызвал критические споры. Уже упоминавшийся Дмитриев ставил в упрек Грибоедову ряд фраз и речевых оборотов, которые, по мнению критика, не могли быть допустимы в литературе. Однако большинство критиков высоко оценили языковое новаторство драматурга. "О стихах я не говорю, половина -- должна войти в пословицу" -- так оценил мастерство Грибоедова Пушкин. "Что же касается до стихов, которыми написано "Горе от ума", -- в этом отношении Грибоедов надолго убил всякую возможность русской комедии в стихах. Нужен гениальный талант, чтоб продолжать с успехом начатое Грибоедовым дело..." -- писал в одной из своих статей Белинский.

Действительно, очень многие реплики из комедии стали восприниматься как афоризмы, крылатые выражения, живущие своей самостоятельной жизнью. Говоря: "счастливые часов не наблюдают"; "шел в комнату, попал в другую"; "грех не беда, молва не хороша"; "а горе ждет из-за угла"; "и дым Отечества нам сладок и приятен"; "числом поболее, ценою подешевле"; "с чувством, с толком, с расстановкой"; "служить бы рад, прислуживаться тошно"; "свежо предание, а верится с трудом"; "злые языки страшнее пистолета"; "герой не моего романа"; "ври, да знай же меру"; "ба! знакомые все лица" -- многие люди не помнят, откуда взяты эти фразы.

Язык в комедии является как средством индивидуализации героев, так и приемом социальной типизации. Скалозуб, например, как социальный тип военного очень часто использует армейскую лексику ("фрунт", "шеренги", "фельдфебель", "траншея"), а индивидуальные особенности его речи отражают его самоуверенность и грубость ("ученостью меня не обморочишь", "а пикните, так мигом успокоит"), недостаточную образованность, проявившуюся в неумении строить фразу ("за третье августа, засели мы в траншею: ему дан с бантом, мне на шею") и в неточном подборе слов ("при этой смете" вместо "сметливости"). Вместе с тем он пытается и острить ("мы с нею вместе не служили").

Речь Фамусова -- так называемое московское дворянское просторечие ("в ус никому не дуют", "коптел бы ты в Твери", "я испужал", "по службе хлопотня"), изобилующее уменьшительно-ласкательными формами ("к крестишку ли, к местечку", "отдушничек"). Этот персонаж предстает в пьесе в различных ситуациях, потому и речь его столь разнообразна: то иронична ("Ведь я ей несколько сродни", -- говорит он о Софье Чацкому), то гневна ("В работу вас! На поселенье вас!"), то испугана.

Особенно много авторского труда потребовали монологи и реплики Чацкого, который предстает и как новый общественный тип, близкий и по особенностям речи к декабристской патетике. В его речи часто встречаются риторические вопросы ("О! если б кто в людей проник: что хуже в них? душа или язык?"), инверсии ("Не тот ли вы, к кому меня еще с пелен, для замыслов каких-то непонятных, дитей возили на поклон?"), антитезы ("Сам толст, его артисты тощи"), восклицания и особая лексика ("слабодушие", "подлейший", "алчущий", "рабский", "святейший"). Вместе с тем и в речи Чацкого можно встретить московское просторечие ("окроме", "не вспомнюсь"). В языке главного героя больше всего афоризмов, иронии, сарказма. Кроме того, эта речь передает широкую гамму психологических особенностей персонажа: любовь, гнев, дружеское участие, надежду, оскорбленную гордость и т.д. В языке раскрываются и негативные стороны характера Чацкого -- резкость и своенравие. Так, на вопрос Фамусова: "...не хочешь ли жениться?" -- он отвечает: "А вам на что?", а Софье заявляет: "Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век?" Монологи и реплики героя всегда попадают точно в цель, от них всегда трудно уклониться или парировать их. Он не пропускает ни серьезной причины, ни малейшего повода для удара, не дает и возможности отступить с честью, и тогда его противники объединяются. Чацкий действительно воин, что убедительно показал Гончаров, но ведь война всегда влечет за собой горе и страдание.

В тексте «Горя от ума» язык отражен трояко - как живая речь, как литературная норма и как произведение искусства. Соответственно этому возникают три круга лингвистических проблем, исследователь каждой из которых может смотреть на текст «Горя от ума» как на свой материал. Первый в этом тексте видит один из важнейших источников для истории живого московского говора, как он сказывался в обиходе московского барского круга в начале XIX века. Второй смотрит на «Горе от ума» как на замечательный памятник истории русского литературного языка, наравне с баснями Крылова особенно ярко отразивший претворение известных фактов русского просторечия в составной элемент общерусской национальной языковой нормы. Наконец, «Горе от ума» есть также общепризнанный высокий образец русской художественной речи , одно из наиболее замечательных достижений русского языкового мастерства. Именно об этом и пойдет наш разговор.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Чтобы пользоваться предварительным просмотром создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Конспект урока литературы в 9 классе.Его можно использовать при изучении произведения А.С.Пушкина "Евгений Онегин" на первых уроках....

Конспект урока литературы в 9 классе "Роль художественной литературы как искусства слова и её связь с другими видами искусства"

Определение роли художественной литературы как искусства слова и её связи с другими видами искусства, обзорная характеристика литературных направлений и краткий обзор курса литератур...

Конспект урока литературы в 9 классе: «Литература и ее роль в духовной жизни человека»

Конспект урока литературы в 9 классе "Литература в Древней Руси".

Конспект урока литературы в 9 классах “«Странный» герой пушкинского романа, незаурядность его натуры. Оценка героев романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в русской критике».

Тема: “«Странный» герой пушкинского романа, незаурядность его натуры. Искания Онегина, трагические итоги жизненного пути, их причины. Оценка героев романа А.С. Пушкина «Евгений...

Комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»

Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума», написанная между 1815 и 1820 годами и увидевшая свет в 1824 году, остается в русской литературе величайшим памятником. Автор, говоривший о себе: «Я как живу, так и пишу свободно и свободно», создал , ознаменовавшее становление нового для русской литературы XIX века, реалистического художественного стиля.

Грибоедов говорил также, что стремится изображать «натуру событий», которая была для него одновременно источником и предметом искусства. Но при этом он не ставил своей целью копирование действительности, натуралистические образы он называл карикатурами: «Карикатур ненавижу, в моей картине ни одной не найдешь. Вот моя поэтика». Это была поэтика художника-реалиста, силой искусства преображающего «натуру событий», умеющего выделить в ней самое существенное и типическое. Таким же художником-реалистом и новатором был Грибоедов и в области литературного языка. В решении вопросов языка он опередил большинство писателей - своих современников. Критик Орлов считал, что наряду с Крыловым и Пушкиным, Грибоедов был подлинным создателем нашего литературного языка. С одной стороны, он стремился уйти от гладкого, обезличенного языка светских любовных комедий, которым писали модные в те времена драматурги. С другой - старался избавить свой стих от тяжеловесных Приемов старинной книжной речи.

Своей художественной задачей Грибоедов считал обогащение литературного языка практикой живой разговорной речи. Поэтому в «Горе от ума» он широко использовал разговорный язык и, кроме того, наделил каждого из своих персонажей своей особой речевой характеристикой. Так, речь Скалозуба насыщена военными терминами, фразами, похожими на военные приказы, грубыми воинскими выражениями: «ученостью меня не обморочишь», «учить по-нашему: раз, два». Речь Молчалива немногословна, вкрадчива, деликатна, наполнена почтительными словами. Бывалая московская барыня Хлестова говорит грубоватым, бесцеремонным языком, ярко отражающим ее сущность. Очень разнообразна, богата оттенками речь Чацкого. В ней звучит то романтическая чувствительность, пламенная страстность, то жесткая сатира, обличающая пороки фамусов-ского общества. При этом он способен точно и выразительно лишь двумя-тремя словами обнажить низкую сущность представителей этого общества. Герой тонко чувствует своеобразие и богатство родного языка. Будучи человеком высокой культуры, он редко прибегает к иностранным словам, сознательно делая это своим принципом: «чтоб умный, бодрый наш народ хотя по языку нас не считал за немцев». Подобного вовсе не скажешь о речи барской Москвы, в котором проступает чудовищная смесь французского с нижегородским. Грибоедов тонко и зло высмеивает в своей комедии тот факт, что в большинстве своем представители дворянства не владеют своим родным языком.

Литературная общественность 20-х годов XIX века была восхищена тем мастерством, с каким Грибоедов «переложил в непринужденные рифмы» живой «разговорный язык». Говоря о стихотворных комедиях того времени, критик В. Ф. Одоевский писал: «У одного Грибоедова мы находим непринужденный, легкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного в слоге находим мы колорит русский». Блеск и народность стихотворного языка комедии Грибоедова вызывали восторженные отзывы не только его современников. И. А. Гончаров, написавший в 1872 году литературно-критическую статью « », которая до сих пор остается классической работой о комедии «Горе от ума», был восхищен его разговорной живостью, афористичностью и меткостью. «Соль, эпиграмма, сатира, этот разговорный стих, - писал он, - кажется никогда не умрут, как и сам, рассыпанный в них острый и едкий, живой русский ум, который Грибоедов заключил, как волшебник духа какого-нибудь, в свой замок, и он рассыпается там злобным смехом. Нельзя представить себе, чтоб могла явиться когда-нибудь другая, более естественная, простая, более взятая из жизни речь. Проза и стих слились здесь во что-то нераздельное, затем, кажется, чтобы их легче было удержать в памяти и пустить опять в оборот весь собранный автором ум, юмор, шутку и злость русского ума и языка».

Стих комедии, так же как ее язык, поразил современников своей непринужденностью и естественностью. Используя привычный шестистопный ямб, он в то же время перемежает его другими размерами - от одностопного до пятистопного. Благодаря этому его стих становится легким, красочным и многообразным. Сама стихотворная форма в «Горе от ума» несет много нового. Здесь автор добился удивительной легкости стиха, который почти неощутим в диалоге и вместе с тем является необыкновенно четким и выразительным. Вольная манера письма Грибоедова подготовила переход русской драматургии, в частности комедии, к прозаическому языку.

Он создал произведение, которое до сих пор остается в русской литературе величайшим памятником языкового реализма, отразившем в себе все разнообразие, всю гибкость живой русской речи. Он обратился к богатствам общенародного национального языка и многое. почерпнул из них. С другой стороны, и его творческая работа сделалась общенародным достоянием. Мы часто произносим: «блажен, кто верует.», «счастливые часов не наблюдают», «свежо предание, а верится с трудом», - не замечая даже, что говорим стихами Грибоедова.

Богатство языка комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»
1. Язык как обрамление шедевра. 2. Особенности языка комедии. 3. Современный язык и сокровищница грибоедовских афоризмов.

Все мы, конечно, читали такое известное произведение, как «Горе от ума». Не назвать его гениальным, бесконечно талантливым и, как бы странно это ни прозвучало, современным нельзя. Комедию эту, в которой, однако, много грустного, много поводов для тяжких размышлений, можно рассматривать с множества сторон. Это отношения Чацкого и фамусовского общества, любовь Чацкого к Софье. Что значит ум в понимании Чацкого? Одинок ли он? В чем смысл названия произведения?... Пытаясь понять, оценить и вобрать в себя такое произведение, мы неизбежно сталкиваемся с тем, что оно многогранно, и каждая их этих граней достойна отдельного, пристального внимания.

Но порой, погружаясь в любимое произведение, мы не всегда понимаем, что же так увлекает нас. Может, кому-то это покажется удивительным, но огромную роль в восприятии текста играет язык. Своеобразный, «авторский» язык оттеняет текст, он является той прекрасной огранкой, что так необходима алмазу - сюжету.

Именно в этом отношении мне бы хотелось рассмотреть комедию Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума». Язык этого произведения очень богат, это кладезь средств, с помощью которых можно так тонко и точно передать мысли, чувства, взгляды и оттенки переживаний. Стоит только обратиться к тексту комедии, как автор ее увлекает нас в Москву, к Фамусову в дом, в совсем другой, завораживающий мир.

Современники писателя говорили о языке комедии как о явлении необыкновенном, сильном, ярком. А. С. говорил: «О стихах не говорю, половина должна войти в пословицу». «...Почти все стихи комедии Грибоедова сделались пословицами», - вторил ему В. Ф. Одоевский.

Чем же так завораживает язык «Горе от ума»? Что в нем такого, что берет за душу и уже никогда не отпускает ее? Пожалуй, все дело в том, что афоризмы комедии основаны на принципе русских пословиц и поговорок. Именно это и поражает русского человека, неотвратимо привлекает его к произведению, «роднит» с читателем. Стоит обратить внимание на то, что строение стиха имеет поговорочный характер.

Ну вот у праздника! ну вот вам и потеха! Однако нет, теперь уже не до смеха; Б глазах темно, и замерла душа; Грех не беда, молва не хороша.

Стих легок, «крылат», и от этого становиться милее сердцу. Грибоедов стал основателем традиций передачи афоризмов - так продолжалась их жизнь и множилась их слава. Гоголь, Гончаров, Добролюбов, Тургенев , Чехов, Блок и многие другие талантливые люди озаряли свои произведения «светлячками» грибоедовской мысли.

Еще одна особенность языка комедии состоит в том, что все речения и поговорки «впаяны» в текст и являются своеобразными «скрепками» движения сюжета (формулой «Счастливые часов не наблюдают...» завершается свидание Софьи с Молчалиным). Эти «скрепки» одновременно являются и средством характеристики внутреннего состояния (Чацкий, почувствовав невозможность былой дружбы с Софьей, восклицает: «Ах, тут скажи любви конец, /Кто на три года вдаль уедет...»; Фамусов, озабоченный устройством выгодного брака дочери, говорит: «Что за комис­сия, Создатель, /Быть взрослой дочери отцом!»).

Но ценность грибоедовских афоризмов не только в том, что они обогатили комедию, во многом повлияв на то, что ее жизнь стала такой долгой. Афоризмы комедии использовали современные Грибоедову писатели и критики, эту простую человеческую мудрость они черпали из произведения, как драгоценные камни из сокровищницы. В качестве примера можно привести такие строки, приведенные А. С. Пушкиным в «Романе в письмах»: «Здесь мой успех превзошел мои ожидания. Старушки от меня в восхищении, барыни ко мне так и льнут, "а потому что патриотки"».

Известный критик Орест Сомов в альманахе «Северные цветы» писал: «Какие современные нравы в нем описаны? Все действующие лица в этом романе взяты, кажется, за два или три поколения, все они "времен очаковских иль покоренья Крыма"».

«Если я расскажу, положим, какой-нибудь выходящий из ряда обыкновенных случай, я наперед знаю, что вы заметите: "Свежо предание, а вериться с трудом"» - это строки Куприна, из его знаменитого произведения «Молох».

Меткие грибоедовские афоризмы «переселились» не только в произведения других именитых авторов, но и вошли в нашу повседневную жизнь. Они функционируют не только в обиходной речи, но и в современном литературном языке. Перечислить их все, конечно, сложно, но в качестве примера можно привести самые, на мой взгляд, распространенные: «знакомые все лица!»; «блажен, кто верует, тепло ему на свете!»; «все врут календари!»; «в чинах мы небольших»; «сюда я больше не ездок»; «ну как не порадеть родному человечку» и т. д.

Положимте, что так. Блажен, кто верует, тепло ему на свете! Ах! Боже мой! ужли я здесь опять, В Москве! у вас! да как же вас узнать! (Действие I, явление 7). И точно начал свет глупеть, Сказать вы можете вздохнувши; Как посравнить, да посмотреть Век нынешний и век минувший: Свежо предание, а вериться с трудом; Как тот и славился, чья чаще гнулась шея; Как не войне, а в мире брали лбом; Стучали об пол не жалея!

(Действие II, явление 2).

Безумным вы меня прославили всем хором. Вы правы: из огня тот выйдет невредим, Кто с вами день пробыть успеет, Подышит воздухом одним, И в нем рассудок уцелеет. Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, Где оскорбленному есть чувству уголок! Карету мне, карету!

(Действие IV, явление 14).

Пословицы и поговорки в тексте «Горя от ума» играют действительно важную роль: они являются элементами движения сюжета, средствами речевой характеристики действующих лиц, придают комедии яркость и выразительность.