Деньги

Медицинский перевод — на страже здоровья

Сфера применения медицинского перевода довольно обширна. Это и лечение за рубежом, и перевод инструкций к медицинским препаратам и современной медтехнике, необходимость иметь текст доклада на иностранном языке, если специалиста пригласили на какое-либо событие, связанное с медициной и здравоохранением за рубеж. Также с медицинским переводом сталкиваются в случаях необходимости консультаций за рубежом. Поэтому без перевода историй болезни, результатов анализов диагнозов и заключений не обойтись. Кроме этого, все сферы жизни развиваются настолько быстро, что обязательно нужно быть в курсе происходящего в вашей отрасли. А для этого совершенно необходим перевод текстов медицинской тематики.

Перевод медицинских заключений

Если важный медицинский симпозиум с участием зарубежных специалистов проводится в нашей стране, то здесь можно говорить об устной форме перевода медицинских заключений.

В связи с рядом особенностей, медицинский перевод вполне можно считать разновидностью перевода технического.

Многие медицинские документы являются личными и не подлежат разглашению третьим лицам. Поэтому в солидном переводческом бюро должны гарантировать конфиденциальность информации.

При помощи медицинского перевода становится возможным коммуникация надлежащего уровня между специалистами соответствующей отрасли из разных стран. И в этом случае именно от компетенции переводчика будет зависеть результат работы многих специалистов над важными для человека и человечества исследованиями.

Медицинский текст неизменно требует индивидуального подхода.

Это может быть и кардиология, и офтальмология, и педиатрия, и стоматология, и гинекология и другие сферы медицинских знаний. Чтобы получить перевод наилучшего качества, стоит текст каждой отрасли доверить тем специалистам, которым близка именно эта сфера. Такой подход способствует получению перевода самого высокого качества.

Чаще всего возникает необходимость перевода тестов на немецкий, французский, английский, испанский, польский, итальянский языки, иврит и в обратном направлении.

Услуги медицинских переводов

Медицинский перевод может быть как письменным, как и устным. Нужда во второй разновидности возникает в случае необходимости проконсультироваться с зарубежными специалистами, встретиться с ними, на время лечения или реабилитации.

Услуги медицинского перевода могут носить срочный характер. Если нужно в кратчайшие сроки выполнить перевод документов медицинского содержания, то следует задействовать силы всех профессионалов, создав рабочую группу для выполнения именно этого заказа. А для соблюдения единообразия терминологии создается специальный глоссарий.

Особую разновидность составляют медицинские тесты, написанные рукой лечащего врача. Такой специфический тест способен понять и надлежащим образом передать содержание только специалист с медицинским образованием. В этом случае понадобится много больше сил и времени, нежели для перевода печатного текста. Здесь имеется еще одна особенность: если часть рукописного текста смазана, размыта, уничтожена или нечитабельна, то в переведенном тексте обязательно нужно сделать пометку соответствующего содержания.

За перевод рукописного текста устанавливается 100-процентая наценка.

Перевод медицинских документов

Медицинский перевод не терпит спешки и ошибок, ведь цена здесь - здоровье и жизнь человека. Во время перевода следует уделять внимание всем без исключения нюансам текста. Именно поэтому следует обращаться в авторитетные бюро, имеющие достаточный опыт и квалифицированные кадры.

Лучше всего, если над текстом медицинской тематики работают специалисты, в багаже которых не только лингвистическое, но и медицинское образование. Или же есть второй путь: переводчиком медицинских документов может работать врач, владеющий иностранными языками.

Медицинский перевод с английского на русский

Основной показатель качественной работы агентства переводов - тщательно выполненный перевод, на сто процентов сохранивший и стиль, и содержание оригинального документа. Медицинский перевод на английский и с английского на русский язык наиболее распространён.

Чтобы получить качественный перевод, необходимо прибегнуть к корректуре и редактуре документов, чтобы сделать текст безупречным.

Поскольку в тексте медицинских документов множество узких терминов, латинских и сложносокращенных слов, которые требуют внимательного и тщательного перевода.

Еще одной сложностью медицинского перевода является полисемия многих терминов, что требует учета контекста их употребления.

Стоимость медицинского перевода

Номенклатура медицинской терминологии крайне обширна и регулярно пополняется. Биологические процессы и названия недугов, симптомы и наименования способов лечения - все это составляет где-то 35 тысяч слов и словосочетаний.

Особо внимательного подхода требует терминология новых отраслей медицины.

Любой язык владеет целой системой синонимов. Медицинская отрасль не является исключением. Это требует от переводчика уверенного владения синонимическим аппаратом.

Сокращения в медицинских текстах принято писать от руки. Поэтому разобраться в тексте и сделать правильный перевод по плечу только очень квалифицированному специалисту.

Лексика всех областей медицинского знания настолько обширна и специфична, что опыт и знания в медицине переводчику совершенно необходимы.

В нашем бюро собраны специалисты высокого класса, с большим опытом работы, которые справятся с самым сложным текстом.

Цена на медицинский перевод зависит от нескольких факторов: устной или письменной формы, количества страниц, рукописный или печатный вариант подлежит переводу, от необходимости расшифровки текста, срочности заказа. Именно поэтому стоимость каждого заказа обсуждается в индивидуальном порядке с заказчиком.

Медицинский перевод и его особенности

Перевод медицинских текстов предполагает высокую ответственность переводчика за точность и правильность переведенной медицинской терминологии. Некорректно, неверно переведенный диагноз может привести к неправильно выбранному методу лечения, а это напрямую касается жизни и здоровья человека.

Медицинский перевод сложен тем, что изобилует огромным количеством медицинских терминов и сокращений. Кроме того, по мере развития медицины и фармацевтики, появляются новые названия лекарств, новые технологии, методы и способы лечения. Все это требует от переводчика профессиональных медицинский знаний. Вот почему медицинский перевод выполняется только врачами, имеющими большой опыт в области перевода медицинских документов.

Медицинские тексты могут быть достаточно узконаправленными. То есть, врач, работающий в одной области, не всегда сможет понять написанное медиком, специализирующимся в другой области медицины. Следовательно, медицинский перевод должен быть выполнен не просто любым врачом, а только тем, который специализируется в конкретной области медицины.

Медицинский перевод считается весьма трудоемким, поскольку переводчику может понадобиться консультация узкого специалиста-медика или частое обращение к справочной литературе. Все это увеличивает время работы над переводом.

Медицинский перевод можно поделить на несколько категорий:

  • Перевод научных исследований, медицинских статей и медицинской литературы. Сюда входит перевод научных статей в специализированных медицинских журналах, перевод монографий, перевод текстов докладов для международных медицинских конференций и симпозиумов, перевод учебных пособий и презентаций, рецензий, медицинских отчетов, перевод описаний исследований.
  • Перевод медицинских документов частных лиц. К этой категории относится перевод медицинских карт, диагноза, эпикриза, перевод протоколов и планов лечения, перевод результатов лабораторных исследований, перевод медицинских справок, рецептов, направлений и проч.

    Перевод медицинских документов на русский язык требуется после посещения зарубежных клиник, когда предполагается продолжение лечения уже российскими врачами.

    Медицинский перевод с русского языка на иностранный необходим при выезде пациента на лечение в другие страны.

  • Фармацевтический перевод включает в себя перевод фармацевтической сопроводительной документации перед появлением на российском рынке нового лекарственного препарата (протоколы химических исследований, инструкции к препаратам и т.д.)

В медицинских текстах присутствует очень много специфических определений и профессиональных терминов. По этой причине их перевод вызывает определенные трудности. Поручать медицинский перевод Москва стоит исключительно тем специалистам, которые имеют соответствующие знания и опыт. Они обязательно должны знать латынь, включая сокращения, которые используются наиболее часто. Также важно, чтобы специалисты владели навыком расшифровки рукописных материалов и работали с достаточно высокой скоростью. Только в этом случае можно быть уверенными в том, что медицинский перевод на английский или на любой иной язык будет выполнен качественно.

Если для вас важно, чтобы все было сделано на действительно профессиональном уровне, обращайтесь в наше бюро медицинских переводов — «Да Винчи». Каждый наш медицинский переводчик обладает всеми вышеперечисленными знаниями и навыками. В нашем штате есть специалисты, которые осведомлены в каждой медицинской сфере — хирургии, офтальмологии, педиатрии, стоматологии и пр. Сотрудники имеют профильное медицинское образование и безупречно знают языки. Обратившись к нам, вы сможете получить действительно грамотный медицинский перевод на английский и на любой другой язык. Готовы грамотно перевести документ любого уровня сложности, будь то обычная справка или протокол исследований.

Перевод медицинских документов: сроки и стоимость

Английский От 345 рублей
Русский От 0 рублей
Немецкий От 350 рублей
Итальянский От 385 рублей
Французский От 350 рублей
Испанский От 385 рублей
Турецкий От 420 рублей
Арабский От 450 рублей
Литовский От 450 рублей
Эстонский От 400 рублей
Сербский От 450 рублей
Выбрать язык

Расчет перевода

Английский Русский Немецкий Итальянский Французский Испанский Турецкий Арабский Литовский Эстонский Сербский

Рассчитать стоимость

За расчетную единицу при письменном переводе мы берем страницу текста, которая вмещает в себя 1800 знаков с пробелами.

У нас перевод медицинских документов обойдется вам в приемлемую сумму. В случае письменной формы работы за расчетную единицу берется страница текста, вмещающая в себя 1800 зсп.

Точная стоимость услуги зависит от темы документа и от языка, на который нужно перевести текст. Чем язык популярнее, тем цена услуги окажется ниже. Так перевод на английский является наиболее доступным.

В нашем бюро возможен срочный медицинский перевод Москва — обработка более 8 страниц текста в сутки. Стоимость такой услуги окажется выше. Все тексты обязательно проходят проверку корректором и редактором. Качество не страдает даже в случае оперативного выполнения заказа.

Если потребуется, мы заверим важные документы у аккредитованного нотариуса. На это потребуется один рабочий день. Данная услуга оплачивается отдельно. Еще переведенный материал может быть заверен нашей печатью.

Как оформить заказ на оказание услуги?

В нашей компании заказать перевод медицинских текстов может каждый желающий. Ограничений нет ни по городам, ни по странам. С этой целью отправьте исходный материал на нашу почту, привезите его в наш офис или передайте курьером. Чаще всего перевод медицинских заключений и других документов у нас заказывают жители Санкт-Петербурга и Москвы.

Мы работаем с такой документацией:

  • выдержки из истории болезни;
  • справки и заключения от докторов;
  • итоги обследований;
  • аннотации к медикаментам;
  • отчеты, исследования;
  • тематические изделия и научные статьи;
  • инструкции к мед. оснащению;
  • справки, требуемые для прохождения курса лечения в иностранных больницах.

Перевод медицинских текстов сложен еще и по той причине, что от того насколько качественно он будет выполнен зависит иногда не только здоровье, но и жизнь человека. Переводчик просто обязан выполнить свою работу предельно точно. Искажения не допустимы.

Мы гарантируем высокое качество исполнения возложенных на себя задач. Заказывая у нас перевод медицинских заключений и любых иных документов, вы можете не сомневаться в том, что получите на руки достоверный на 100% материал.

Мы работаем не только с письменными материалами. Также оказываем услуги по устному переводу. Очень часто на различных медицинских мероприятиях, будь то симпозиум, семинар или что-то еще, да и в простых в деловых поездках ведут беседы люди из различных государств. Благодаря компетентному специалисту люди смогут понять друг друга. Мы поможем вам даже в том случае, если вы решили отправиться на лечение за рубеж или возникла необходимость в заграничной командировке. Предоставим вам персонального специалиста. Его помощью вы сможете пользоваться столько времени, сколько потребуется.